Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

समाहूता तुरीभूय एह्येहि त्वं मम प्रिये । त्वया विना कृतो देवि प्राणान्धर्तुं वरानने

samāhūtā turībhūya ehyehi tvaṃ mama priye | tvayā vinā kṛto devi prāṇāndhartuṃ varānane

بلائی گئی ہو تو فوراً آ—آ، اے میری محبوبہ۔ اے دیوی، اے خوش رُو! تیرے بغیر میں نے جان چھوڑ دینے کا عزم کر لیا ہے۔

समाहूताhaving been summoned
समाहूता:
Karta (कर्ता; agrees with implied subject 'सा')
TypeAdjective
Rootसम् + आ + हु (धातु) + क्त (कृदन्त) → समाहूत (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (she) 'having been called/summoned'
तुरीभूयhastily, at once
तुरीभूय:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण; manner)
TypeIndeclinable
Rootतूरि/तुरी (प्रातिपदिक) + भू (धातु) → तुरीभू (धातु) + ल्यप् (अव्ययीभाव/क्त्वा-समकक्ष) → तुरीभूय
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive in -ya): 'having become quick/at once' (hastily)
एहिcome
एहि:
Kriya (क्रिया; command)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative/लोट्), परस्मैपद, मध्यम-पुरुष (2nd), एकवचन
एहिcome, come!
एहि:
Kriya (क्रिया; command)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलोट्-लकार, परस्मैपद, मध्यम-पुरुष, एकवचन; पुनरुक्ति (urgent repetition)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता/Subject; of imperative understood)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तम-पुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा (Nominative), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
प्रियेO beloved
प्रिये:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (Vocative), एकवचन
त्वयाby you/with you
त्वया:
Karana (करण/Instrument; 'by/with you')
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया (Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
विनाwithout
विना:
Apadana (अपादान/Separation)
TypeIndeclinable
Rootविना (अव्यय)
Formअपादानार्थक-अव्यय/उपपद (indeclinable used with instrumental/ablative: without)
कृतःdone/possible
कृतः:
Kriya (क्रिया; predicative participle)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) + क्त (कृदन्त) → कृत (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भावार्थे/नपुंसक-कल्पे: 'it is done/possible' (elliptic construction)
देविO goddess/lady
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन, एकवचन
प्राणान्life-breaths, life
प्राणान्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootप्राण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
धर्तुम्to sustain, to keep
धर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootधृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (Infinitive/तुमुन्), 'to hold/bear/maintain'
वराननेO beautiful-faced one
वरानने:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootवर (प्रातिपदिक) + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन, एकवचन; कर्मधारय: 'वरम् आननम् यस्याः' (O one with a beautiful face)

Unspecified (context-dependent; a male speaker addressing a देवी as प्रिय/वरानना).

Concept: Attachment can mimic devotion but becomes destructive when it threatens life and duty; true refuge should be in the Divine, not in a volatile bond.

Application: Do not use self-harm threats to control relationships; cultivate steadiness, seek help, and redirect longing into constructive devotion and duty.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A man stands at a doorway, arms extended in urgent supplication, eyes wet with desperation as he calls the woman ‘devī’ and ‘varānane’. The woman remains just beyond reach, half-turned, her posture conflicted; the scene vibrates with the tension between seductive intimacy and impending catastrophe.","primary_figures":["a pleading man (lover/spouse)","a conflicted woman addressed as devī/varānane"],"setting":"threshold of an inner chamber, carved doorframe, scattered garlands, a dagger or symbolic ‘resolve’ object placed aside to hint at the threat of self-harm","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["crimson","emerald green","burnished gold","pearl white","deep ultramarine"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic doorway scene with gold-leaf arch and ornamental pillars; the man pleads with outstretched hands, the woman stands in profile with jeweled veil; rich reds/greens, heavy gold ornaments, gem-studded borders, gold leaf emphasizing emotional intensity and textiles.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: refined emotional storytelling at a palace threshold; delicate gestures, tearful eyes, soft gradients; cool blues and warm reds balanced; patterned carpet and floral garlands, lyrical tension without excess ornament.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; the man’s pleading gesture exaggerated for clarity; warm pigment palette, stylized doorway and lamp; ornamental border motifs typical of temple murals.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative vignette framed by lotus and creeper borders; symbolic motifs—broken garland, tilted lamp—suggesting instability; deep blue ground with gold highlights, intricate floral detailing."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["quickened mridangam","urgent footsteps","fluttering curtain","single conch call (distant)","rising drone"]}

Sandhi Resolution Notes: एह्येहि = एहि + एहि (y-insertion in sandhi); प्राणान्धर्तुं = प्राणान् + धर्तुम् (n + dh → ndh).

FAQs

The verse addresses a goddess-like beloved (devī, varānane). The exact identity (e.g., a specific Devī figure) depends on the surrounding narrative of Bhūmi-khaṇḍa 49, which is not included in the excerpt.

The verse expresses intense separation (viraha) and dependence: the speaker urges the beloved to return immediately and declares life itself cannot be sustained without her.

It underscores the power of attachment and longing; in a devotional reading, such urgency can mirror single-minded yearning for the divine, while ethically it also warns how overwhelming dependence can destabilize one’s resolve and well-being.