Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

The Story of Sukalā

Episode: Ugrasena and Padmāvatī’s Return to Vidarbha

प्रेषितानेन राजेंद्र गता पद्मावती स्वकम् । पूर्वं गृहं सती सा तु महाहर्षेण संकुला

preṣitānena rājeṃdra gatā padmāvatī svakam | pūrvaṃ gṛhaṃ satī sā tu mahāharṣeṇa saṃkulā

اے راجندر، اس کے بھیجے جانے پر ستی پدماوتی اپنے پہلے گھر، اپنے ہی آشیانے کی طرف گئی، اور وہ عظیم مسرت سے لبریز تھی۔

प्रेषितेनby the one who sent (by him)
प्रेषितेन:
Karana (Agentive instrument: by whom)
TypeAdjective
Rootप्रेषित (कृदन्त; √इष्/√प्रेष् धातु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (क्त), तृतीया (करण), एकवचन, पुं/नपुंसक; ‘sent by’
अनेनby this (person)
अनेन:
Karana (Instrument/agent)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया (करण), एकवचन
राज-इन्द्रO best of kings
राज-इन्द्र:
Sambodhana (Vocative address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक) + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (राज्ञाम् इन्द्रः)
गताwent
गता:
Kriya (Predicative participle)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि प्रयोगः (she went)
पद्मावतीPadmāvatī
पद्मावती:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootपद्मावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
स्वकम्her own
स्वकम्:
Visheshana (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootस्वक (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; विशेषणम् (गृहम्)
पूर्वम्formerly/earlier
पूर्वम्:
Kriya-viseshana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपूर्व (प्रातिपदिक/अव्यय-प्रयोगः)
Formअव्यय, काल/क्रमवाचक (formerly/earlier)
गृहम्house/home
गृहम्:
Karma (Goal/object of motion)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
सतीvirtuous/chaste
सती:
Visheshana (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (सा/पद्मावती)
साshe
सा:
Karta (Subject apposition)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (कर्ता), एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha-bodhaka (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधारण/विरोधार्थक (but/indeed)
महा-हर्षेणwith great joy
महा-हर्षेण:
Karana (Instrument/means)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + हर्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण), एकवचन; कर्मधारयः (महान् हर्षः)
संकुलाfilled/overwhelmed
संकुला:
Visheshana (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसंकुल (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (सा)

Unspecified narrator addressing the king (rājendra); broader dialogue context not provided in the excerpt.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Sandhi Resolution Notes: प्रेषितानेन = प्रेषितेन + अनेन; राजेंद्र = राज + इन्द्र; महाहर्षेण = महा + हर्षेण

P
Padmāvatī

FAQs

Padmāvatī is the named character in the verse; she is described as being sent by someone and then going to her former home (her own house) with great joy.

Here “satī” functions as an epithet meaning a virtuous, morally upright woman, emphasizing Padmāvatī’s character rather than introducing a separate figure.

The verse highlights a dharmic tone—right conduct and emotional sincerity—by portraying Padmāvatī as virtuous and wholeheartedly joyful as she returns home, suggesting harmony and auspicious resolution within the narrative.