Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Sukalā’s Narrative (within the Vena Episode): Varāha, Ikṣvāku, and the Dharma of Battle

एवमुक्त्वा प्रियो भार्यां लुब्धकान्वाक्यमब्रवीत् । यथा शूरो महाशूराः प्रेषयध्वं हि शूकरम्

evamuktvā priyo bhāryāṃ lubdhakānvākyamabravīt | yathā śūro mahāśūrāḥ preṣayadhvaṃ hi śūkaram

یوں اپنی محبوبہ بیوی سے کہہ کر، اس شکاری نے شکاریوں سے کہا: “بہادروں کی طرح—بلکہ مہابہادروں کی طرح—آگے بڑھو اور اس سُوَر کو ہانک کر لے آؤ!”

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (Manner)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) → उक्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive): 'having said'
प्रियःthe beloved (husband)
प्रियः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्तृवाचक (the beloved/husband)
भार्याम्(to) the wife
भार्याम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
लुब्धकान्hunters
लुब्धकान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootलुब्धक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन
वाक्यम्words, speech
वाक्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
अब्रवीत्said, spoke
अब्रवीत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
यथाso that/as
यथा:
Sambandha (Manner/Result)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formप्रकार/उपमानवाचक-अव्यय (as/so that)
शूरःthe warrior
शूरः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
महाशूराःgreat warriors
महाशूराः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + शूर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), बहुवचन; कर्मधारयः: महानः शूराः
प्रेषयध्वम्send (you all)
प्रेषयध्वम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + इष् (धातु) (प्रेषयति = causative)
Formलोट्-लकार (Imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, बहुवचन; णिच्-प्रयोग (causative): प्रेषय-
हिindeed
हि:
Sambandha (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle)
शूकरम्the boar
शूकरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootशूकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन

An unnamed hunter (addressing other hunters after speaking to his wife)

Concept: Speech galvanizes action; when leadership channels a group toward harm, the karmic burden becomes shared—intention and command are themselves potent causes.

Application: Use influence responsibly; before rallying others, examine whether the goal is protective and dharmic or merely thrilling and destructive.

Primary Rasa: vira

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"The hunter turns from his wife to a gathered band of forest-men, raising his hand in command. Hunters tighten straps, lift bows, and exchange fierce glances as the path into the woods opens like a dark corridor toward the unseen boar.","primary_figures":["hunter leader","band of hunters"],"setting":"forest camp at the threshold of dense woodland, with spears, bows, and dogs implied by leashes and tracks","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["dark olive","leather brown","copper","ashen white","crimson"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: commanding hunter at center with raised hand, hunters arranged symmetrically, gold leaf on weapon edges and ornaments, rich red-green background, ornate border with stylized forest creepers and lotus medallions.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: diagonal composition showing hunters preparing to move, delicate detailing of quivers and patterned garments, cool shaded forest ahead, expressive but restrained faces, lyrical sense of motion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: rhythmic linework, hunters in bold poses, flat pigment blocks, stylized trees forming an archway, intense eyes and dynamic gestures conveying command and readiness.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: processional feel—hunters moving in a line framed by floral borders, decorative motifs on bows, deep blue-green ground with gold highlights, small animals and foliage patterns filling negative space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["murmured assent","clinking arrowheads","dogs panting (implied)","footfalls gathering","wind rising"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमुक्त्वा = एवम् + उक्त्वा; लुब्धकान्वाक्यमब्रवीत् = लुब्धकान् + वाक्यम् + अब्रवीत्.

FAQs

The speaker is an unnamed hunter who, after speaking to his wife, addresses a group of hunters and urges them to act.

It is an imperative to the hunters to set upon the boar—i.e., to send themselves forward/drive the boar onward as part of the hunt.

The verse highlights how martial rhetoric (calling others “heroes”) can be used to spur action; in Purāṇic narrative contexts, such scenes often set up consequences that contrast worldly impulse (violence, bravado) with dharma-oriented restraint.