Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 22

The Deeds of Sukalā (Vena Episode): Husband as Tīrtha & Pativratā-Dharma

झंझावातेन शीतेन कृष्णवर्णं भविष्यति । पंथाः कर्कश सुग्रावा पादौचास्याः सुकोमलौ

jhaṃjhāvātena śītena kṛṣṇavarṇaṃ bhaviṣyati | paṃthāḥ karkaśa sugrāvā pādaucāsyāḥ sukomalau

برفانی جھکڑ والی سرد ہوا سے اس کا رنگ سیاہ پڑ جائے گا۔ راستہ سخت اور پتھریلا ہوگا، مگر اس کے پاؤں نہایت نازک رہیں گے۔

jhaṃjhā-vātenaby a gusty wind
jhaṃjhā-vātena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootjhaṃjhā (झंझा प्रातिपदिक) + vāta (वात प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/instrumental), एकवचन; तत्पुरुष: 'झंझायाः वातः'
śītenaby cold
śītena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootśīta (शीत प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
kṛṣṇa-varṇamblack-colored
kṛṣṇa-varṇam:
Visheshana (Predicate adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛṣṇa (कृष्ण) + varṇa (वर्ण)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय: 'कृष्णः वर्णः'
bhaviṣyatiwill become
bhaviṣyati:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (भू धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष, एकवचन
panthāḥthe path/road
panthāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpathin/panthan (पथिन्/पन्थन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
karkaśaḥrough/harsh
karkaśaḥ:
Visheshana (Adjective of panthāḥ/विशेषण)
TypeAdjective
Rootkarkaśa (कर्कश प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
su-grāvāvery stony
su-grāvā:
Visheshana (Adjective of panthāḥ/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (सु) + grāvan/grāva (ग्रावन्/ग्राव प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारयार्थ: 'सु-ग्रावः' = very stony
pādau(her) two feet
pādau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpāda (पाद प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन (dual)
caand
ca:
Sambandha (Conjunction/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय
asyāḥof her
asyāḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootidam (इदम् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
su-komalauvery soft/tender
su-komalau:
Visheshana (Adjective of pādau/विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (सु) + komala (कोमल प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; उपसर्ग-पूर्वपद: 'सु-कोमल' = very tender

Unspecified (verse excerpt lacks explicit dialogue marker in the provided input)

Concept: Dharma is tested not in comfort but amid bodily hardship; tenderness (saukumārya) must endure roughness (karkaśatā) without losing inner steadiness.

Application: When circumstances become harsh, protect what is ‘tender’—your conscience, vows, and compassion—by simplifying needs and keeping steady practice.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"A lone woman travels a jagged, stone-strewn path under a pale, icy wind; her skin tone darkens under the storm’s shadow while her feet—soft and uncalloused—step carefully on sharp gravel. The air is filled with swirling dust and cold mist, suggesting a trial that is both physical and moral.","primary_figures":["a young woman traveler (unnamed)","distant protective deity presence (subtle Vishnu aura, optional)"],"setting":"wind-lashed wilderness track with thorny shrubs, scattered rocks, and a distant treeline; hints of a far-off tirtha signpost or river glint can be added as foreshadowing","lighting_mood":"cold overcast with slanting gusts, muted daylight","color_palette":["slate gray","ash white","deep indigo","dust brown","pale silver"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a storm-swept wilderness journey scene with a tender-footed woman on a harsh rocky path; stylized wind swirls rendered as ornate curves; subtle gold-leaf halo-like radiance in the far distance hinting at divine protection; rich maroons and greens in garments, gem-studded borders, traditional South Indian ornament accents despite the austere setting.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate brushwork showing a narrow mountain-like path, thorny shrubs, and a traveler with downcast gaze; cool grays and indigos for the cold wind, fine stippling for dust; lyrical naturalism with distant hills and a faint river shimmer; refined facial features conveying quiet suffering.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; the wind depicted as rhythmic bands; the traveler’s tender feet emphasized with stylized lotus-like softness against angular rocks; red/yellow/green palette subdued by gray washes; temple-wall aesthetic austerity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative border of thorny vines and lotus motifs; central figure as a devotee-traveler; deep blue ground with silver-white wind patterns; small peacocks huddled against cold; a distant lotus pond motif foreshadowing refuge, intricate floral borders in gold."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["howling wind","gravel crunch underfoot","distant temple bell (faint)","silence between gusts"]}

Sandhi Resolution Notes: पादौ + च + अस्याः → पादौचास्याः; सु + कोमलौ → सुकोमलौ.

FAQs

It depicts the physical hardship of travel—cold, gusting winds darkening the body’s complexion and a rugged, stony route—while emphasizing the traveler’s tender feet enduring it.

The verse highlights endurance: despite harsh external conditions and difficult terrain, one persists—suggesting resolve in duty, pilgrimage, or austerity.

Not directly in this single line; it is primarily descriptive. Its devotional or theological framing depends on the surrounding narrative context in Bhūmi-khaṇḍa 41.