Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 69

Episode of Vena: The Power of Association and Revā (Narmadā) Tīrtha

निर्दोषो हि यतो दुष्टे त्वयैव परिताडितः । अहमत्र वने संस्थस्तस्माच्छापं ददाम्यहम्

nirdoṣo hi yato duṣṭe tvayaiva paritāḍitaḥ | ahamatra vane saṃsthastasmācchāpaṃ dadāmyaham

چونکہ اے بدکار! تیرے ہی ہاتھوں ایک بےگناہ شخص کو مارا گیا ہے، اور میں اسی جنگل میں مقیم ہوں—اس لیے میں ابھی یہاں شاپ سناتا ہوں۔

निर्दोषःfaultless
निर्दोषः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर् + दोष (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (faultless)
हिfor/indeed
हि:
Sambandha/Emphasis (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (explanatory particle)
यतःsince/because
यतः:
Hetu (Cause marker)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थक (causal adverb: since/because)
दुष्टेO wicked one
दुष्टे:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootदुष्ट (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; विशेषण-प्रयोगः (O wicked one)
त्वयाby you
त्वया:
Karaṇa/Agent (Instrumental agent)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd), एकवचन
एवindeed/alone
एव:
Avadhāraṇa (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारण-निपात (emphasis: alone/indeed)
परिताडितःwas beaten
परिताडितः:
Kriyā (Passive predicate)
TypeVerb
Rootपरि + ताड् (धातु) → परिताडित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; “was beaten/struck”
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st), एकवचन
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (adverb: here)
वनेin the forest
वने:
Adhikaraṇa (Location)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
संस्थःstanding/situated
संस्थः:
Karta-viśeṣaṇa (Subject qualifier)
TypeVerb
Rootसम् + स्था (धातु) → संस्थ (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past active participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; “being situated/standing”
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu/Anvaya (Therefore marker)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय/तद्-प्रयोग)
Formअव्ययवत् प्रयोगः; अपादान/हेतुवाचक (therefore/from that reason)
शापम्a curse
शापम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootशाप (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ददामिI give/utter
ददामि:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलट् (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject, emphatic repetition)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st), एकवचन (पुनरुक्ति-बलार्थ)

Unspecified (a forest-dwelling ascetic/authority figure pronouncing a curse)

Concept: Injury to the innocent (nirdoṣa) is a decisive breach of dharma; moral order responds through consequence (śāpa) to restrain wickedness.

Application: Do not rationalize harm to blameless people; if you witness injustice, respond firmly but without personal malice—set boundaries, seek restitution, and prevent recurrence.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: shanta

Type: forest

Visual Art Cues: {"scene_description":"In the heart of the forest, the ascetic stands grounded like an ancient tree, declaring that the innocent has been harmed and therefore a curse must be given. The wicked maiden recoils as the words form an unseen boundary—an ethical line drawn in the air, heavy with tapas and inevitability.","primary_figures":["forest ascetic (curse-giver, likely Suśaṅkha)","the wicked maiden (dūṣṭā kanyā/Mṛtyu in disguise)"],"setting":"forest hermitage with a small altar stone, kusa grass, and a quiet sacred fire; animals watching from afar as if nature itself bears witness","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["burnished gold","forest green","clay brown","pomegranate red","smoke gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the ascetic in firm stance pronouncing a curse, gold leaf halo and gold highlights on the sacred fire; the maiden shown with tense posture and slender waist, rich reds and greens, ornate lotus border, traditional iconographic clarity with moral drama.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dawn light filtering through trees; the ascetic’s calm yet stern expression, the maiden stepping back; delicate brushwork, soft gold-pink sky, cool greens, refined gestures emphasizing dharmic boundary rather than gore.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and commanding posture; the ascetic’s raised hand and intense eyes, the maiden shaded darker; stylized forest and altar, red-yellow-green palette with strong contrast to convey righteous judgment.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central moral tableau framed by intricate floral borders and lotus motifs; dawn-toned background with gold detailing, peacocks and cows as silent witnesses, subtle shankha-chakra motifs in the border to suggest divine sanction of dharma."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["conch shell (soft)","forest wind","crackling fire","single drum beat on 'śāpa'","brief silence after the declaration"]}

Sandhi Resolution Notes: त्वयैव = त्वया + एव; संस्थस्तस्माच्छापं = संस्थः + तस्मात् + शापम् (त् + श → च्छ) ; ददाम्यहम् = ददामि + अहम् (इ + अ → य) ।

FAQs

It condemns harming the innocent and frames such violence as a direct cause for just consequence—here, the pronouncement of a curse.

It signals the speaker’s ascetic setting and moral authority, implying that even in seclusion, injustice is confronted and dharma is upheld.

Śāpa functions as a moral mechanism that enforces accountability, turning unethical action into inevitable consequence within the narrative world.