Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 94

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

ततः पृथुं द्विजश्रेष्ठ प्रजाः समभिदुद्रुवुः । विधत्स्वेति सुवृत्तिं नो मुनीनां वचनं तदा

tataḥ pṛthuṃ dvijaśreṣṭha prajāḥ samabhidudruvuḥ | vidhatsveti suvṛttiṃ no munīnāṃ vacanaṃ tadā

پھر، اے دُو بار جنم لینے والوں کے سردار، رعایا دوڑتی ہوئی پرتھو کے پاس جمع ہوئی اور بولی، “ہمارے لیے سُوورتّی—اچھی روزی اور منظم طریقِ زیست—قائم کیجیے۔” اس وقت مُنیوں کا یہی فرمان تھا۔

tataḥthen
tataḥ:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय; pronominal adverb)
Formअव्यय (adverb) — 'then/thereupon/from that'
pṛthumPṛthu
pṛthum:
Karma (कर्म/Object of motion/approach)
TypeNoun
Rootpṛthu (प्रातिपदिक; proper noun Pṛthu)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग (Masculine) — 'to Pṛthu'
dvijaśreṣṭhaO best of Brahmins
dvijaśreṣṭha:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootdvija + śreṣṭha (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग (Masculine) — 'O best of the twice-born' (द्विजानां श्रेष्ठ)
prajāḥthe subjects
prajāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootprajā (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (Plural); स्त्रीलिङ्ग (Feminine) — 'the subjects/people'
samabhidudruvuḥrushed towards
samabhidudruvuḥ:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootdru (धातु) with prefixes sam-abhi + reduplication
Formलिट्/लङ्-रूपसदृश (Perfect-like narrative form; commonly treated as लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (Plural); परस्मैपद — 'ran up/ rushed together towards'
vidhatsuprovide!
vidhatsu:
Kriyā (क्रिया/Verb; addressed to Pṛthu)
TypeVerb
Rootdhā (धातु) with prefix vi + imperative formation
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद — 'arrange/provide!' (विधत्स्व)
itithus
iti:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle) — 'thus'
suvṛttimgood sustenance
suvṛttim:
Karma (कर्म/Object of vidhatsu)
TypeNoun
Rootsu + vṛtti (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); स्त्रीलिङ्ग (Feminine) — 'good livelihood/maintenance' (सु- वृत्तिः)
naḥfor us
naḥ:
Sampradana (सम्प्रदान/Recipient; dative sense)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th) or चतुर्थी (Dative/4th) बहुवचन-रूप (enclitic) — here दत्त-प्रयोजनार्थे दत्तिवत्: 'for us/to us' (अस्माकम्/अस्मभ्यं)
munīnāmof the sages
munīnām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), बहुवचन (Plural); पुंलिङ्ग (Masculine) — 'of the sages'
vacanamthe statement
vacanam:
Karta (कर्ता/Subject; 'the statement (was)')
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); नपुंसकलिङ्ग (Neuter) — 'speech/statement'
tadāthen
tadā:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time) — 'at that time/then'

Narrator (within the Purāṇic dialogue; exact named speaker not specified in the provided verse)

Concept: Rājadharma: the king must establish सुवृत्ति—ordered livelihood and moral economy—for the welfare of subjects.

Application: When entrusted with authority (family/work/community), respond to collective needs by creating fair systems rather than ad hoc charity.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A crowded royal court where anxious villagers, farmers, and elders surge forward with folded hands, pleading for a stable way of life. Pṛthu sits poised yet compassionate, listening as sages stand nearby, their words guiding the moment toward dharmic governance.","primary_figures":["King Pṛthu","assembled subjects (prajā)","sages (munis)"],"setting":"royal sabhā with carved pillars, banners, and a central throne; petitioners gathered in concentric rows","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["saffron ochre","deep maroon","burnished gold","indigo shadow","ivory white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: King Pṛthu enthroned in a jeweled sabhā, subjects with folded hands approaching in orderly lines, sages behind the throne holding palm-leaf manuscripts; heavy gold leaf halos, rich reds and greens, gem-studded ornaments, ornate archways and lotus motifs.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a lyrical court scene with delicate faces and soft textiles; Pṛthu listening calmly while villagers plead; cool architectural tones, fine linework, subtle shading, and a hint of distant hills beyond palace windows.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines and flat natural pigments; Pṛthu centered with stylized crown and large expressive eyes, sages flanking him, prajā clustered below; red/yellow/green palette with rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a devotional court tableau framed by intricate floral borders and lotus vines; Pṛthu as dharmic ruler with attendants, petitioning prajā arranged symmetrically; deep blues and gold accents, ornamental patterns filling negative space."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["murmur of a crowd","temple bells","soft drum (mṛdaṅga) pulse","conch shell in distance"]}

Sandhi Resolution Notes: vidhatsveti = vidhatsu + iti (u + i → v + i; written as -sveti); dvijaśreṣṭha is a tatpuruṣa compound used in vocative.

P
Pṛthu
M
muni (sages)
P
prajā (subjects)

FAQs

“Suvṛtti” can mean a good means of subsistence (livelihood) and, by extension, proper conduct and an orderly social-economic arrangement. Here it indicates the people’s request that Pṛthu institute stable, righteous living conditions.

It frames the ruler as responsible for establishing public welfare—ensuring that society has a just, sustainable way to live, guided by dharma and the counsel of sages.

The verse implies that righteous rule is ideally aligned with wise counsel: the munis’ “word” functions as moral and spiritual guidance for the king’s policies and social order.