Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

The Birth of King Pṛthu: Vena’s Fall, the Sages’ Churning, and Earth’s Surrender

बद्धांजलिपुटाभूत्वा तं पृथुं वाक्यमब्रवीत् । त्राहित्राहीति राजेंद्र सा राजानमभाषत

baddhāṃjalipuṭābhūtvā taṃ pṛthuṃ vākyamabravīt | trāhitrāhīti rājeṃdra sā rājānamabhāṣata

اس نے ادب سے ہاتھ جوڑ کر پرتھو سے عرض کیا: “بچائیے، بچائیے!”—اے راجندر، یوں اس نے بادشاہ سے فریاد کی۔

baddhāñjalipuṭāwith folded hands
baddhāñjalipuṭā:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of sā)
TypeAdjective
Rootbaddha (bandh, धातु → क्त) + añjali + puṭa (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); स्त्रीलिङ्ग (Feminine) — 'with hands joined in añjali' (बद्धः अञ्जलि-पुटः यस्याः सा)
bhūtvāhaving become
bhūtvā:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Preceding action)
TypeIndeclinable
Rootbhū (धातु) → bhūtvā (क्त्वा-प्रत्यय)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive) — 'having become/being'
tamhim
tam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग — 'him'
pṛthumPṛthu
pṛthum:
Karma (कर्म/Object; apposition to tam)
TypeNoun
Rootpṛthu (प्रातिपदिक; proper noun)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग — 'Pṛthu'
vākyamwords
vākyam:
Karma (कर्म/Object of abravīt)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); नपुंसकलिङ्ग — 'speech/words'
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद — 'said/spoke'
trāhiprotect!
trāhi:
Kriyā (क्रिया/Verb; addressed request)
TypeVerb
Roottrā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद — 'protect!'
trāhiprotect!
trāhi:
Kriyā (क्रिया/Verb; addressed request)
TypeVerb
Roottrā (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद — repetition for urgency
itithus
iti:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण-निपात (quotative particle) — 'thus'
rājendraO king
rājendra:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative)
TypeNoun
Rootrājan + indra (प्रातिपदिक)
Formसम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग — 'O king of kings' (राज्ञाम् इन्द्र)
she
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (Singular); स्त्रीलिङ्ग — 'she'
rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म/Object of abhāṣata)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); पुंलिङ्ग — 'the king'
abhāṣataaddressed
abhāṣata:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbhāṣ (धातु) with prefix abhi-
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); आत्मनेपद — 'addressed/spoke to'

An unnamed woman/supplicant (sā) addressing King Pṛthu

Concept: Śaraṇāgata-vākya (‘trāhi trāhi’) activates the protector’s duty; the righteous king must respond to the plea of one who surrenders.

Application: Cultivate humility to ask for help when needed, and cultivate responsibility to protect those who ask; in leadership, treat pleas as sacred obligations, not inconveniences.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: vira

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the king’s feet, a trembling woman kneels with palms pressed together, her eyes wide with tears as she cries ‘trāhi trāhi’. King Pṛthu stands poised—bow lowered but ready—his expression shifting from stern vigilance to compassionate resolve, as attendants and banners frame the moment of surrender and promised protection.","primary_figures":["King Pṛthu","supplicant woman (Bhūdevī/Vasundharā or an afflicted petitioner)","royal attendants/guards"],"setting":"A royal roadside encampment or chariot-side audience: dust, fluttering pennants, a protective semicircle of guards, and the king’s weaponry resting at ease yet ready.","lighting_mood":"golden dawn turning to resolute brightness","color_palette":["warm gold","vermillion","ivory white","peacock blue","earth brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: King Pṛthu in regal stance with ornate crown and halo, bow and quiver detailed with gold leaf; the supplicant kneels in añjali, tears rendered as pearl-like drops; attendants with fly-whisks and parasol; rich reds/greens, heavy gold embellishment, temple-arch frame emphasizing the sanctity of protection.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate court moment with refined faces; the supplicant’s folded hands and pleading eyes central; Pṛthu’s softened gaze and protective posture; pale dawn sky, delicate textiles, subtle shading, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic frontal king with bold outlines, large eyes, and patterned garments; supplicant in deep añjali pose; rhythmic ornamentation and flat pigments; dominant reds/yellows/greens with blue highlights, temple-wall aesthetic.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional framing with lotus borders and floral vines; Pṛthu as dharma-guardian under a canopy motif; the supplicant at the base amid stylized lotuses; deep blue ground with gold accents, intricate border patterns."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft temple bells","distant conch","hushed crowd murmur","wind through banners","brief silence after 'trāhi'"]}

Sandhi Resolution Notes: baddhāṃjalipuṭābhūtvā = baddha-añjali-puṭā + bhūtvā (ā + a sandhi); trāhitrāhīti = trāhi + trāhi + iti; rājendra is a tatpuruṣa compound used in vocative.

P
Pṛthu

FAQs

A distressed petitioner, with folded hands, appeals to King Pṛthu for protection, repeating “trāhi trāhi” (“save me, save me”).

It highlights rājadharma: the ruler is approached as a protector of those in fear or danger, and is expected to respond with safeguarding and justice.

It underscores urgency and vulnerability, reminding listeners that power and authority are meant to provide refuge to the helpless.