Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 9

The Slaying of Vṛtrāsura

Vṛtra’s Death, Indra’s Sin, and Brahmin Censure

सखाहं देवदेवस्य इंद्र स्यापि वरानने । ऐंद्रं पदं वरारोहे अर्धं मे भुक्तिमागतम्

sakhāhaṃ devadevasya iṃdra syāpi varānane | aiṃdraṃ padaṃ varārohe ardhaṃ me bhuktimāgatam

اے خوش رُو! میں دیوتاؤں کے دیوتا کا رفیق ہوں؛ اور اے بلند مرتبہ خاتون، اندرا کا شاہانہ مقام بھی مجھے صرف آدھا ہی ملا ہے، گویا پہلے سے بھوگا ہوا حصہ۔

सखाfriend
सखा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसखि/सखा (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
देवदेवस्यof the God of gods
देवदेवस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेव + देव (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; देवेषु देवः (God of gods)
इन्द्रस्यof Indra
इन्द्रस्य:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-अर्थ (particle: also/even)
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; वरम् आननं यस्याः
ऐन्द्रम्Indra's, belonging to Indra
ऐन्द्रम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootऐन्द्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; विशेषण (qualifying पदम्)
पदम्position, rank
पदम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
वरारोहेO lovely-limbed one
वरारोहे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर + आरोह (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन; वरम् आरोहणं/आरोहः यस्याः (fair-hipped/fair-riding)
अर्धम्half
अर्धम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअर्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; here as object/complement
मेmy/of me
मे:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन (enclitic)
भुक्तिम्enjoyment, possession
भुक्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootभुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
आगतम्has come/has accrued
आगतम्:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; (it) has come/has accrued

Unspecified (context needed to identify speaker reliably)

Concept: Heavenly rank and ‘shares’ of sovereignty are still consumable enjoyments—finite and already ‘partly enjoyed’—not the imperishable goal.

Application: Treat promotions, titles, and influence as temporary; invest in lasting virtues—devotion, integrity, compassion.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A powerful figure speaks with a half-smile of conquest, gesturing toward an unseen throne of Indra as if claiming a portion of it. The grove’s beauty turns sharp, like a courtly intrigue unfolding among blossoms.","primary_figures":["Speaker (likely Vṛtra)","Fair-faced maiden (listener)"],"setting":"Celestial grove opening into a distant view of Indra’s jeweled court and throne platform","lighting_mood":"temple lamp-lit","color_palette":["royal purple","antique gold","emerald","rose red","midnight blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: boastful speaker adorned with gold and gemstones points toward a distant Indra-throne; the maiden listens, poised; heavy gold-leaf architecture, rich maroons and greens, ornate pillars and floral borders.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: courtly-celestial atmosphere with distant palace terraces; subtle expression of pride; cool blues and greens with purple accents; delicate detailing of jewelry and foliage.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized palace backdrop with bold outlines; speaker’s commanding gesture emphasized; saturated reds/yellows/greens, decorative bands, iconic facial features.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: symmetrical palace-grove hybrid with ornate borders; throne motif in the background; deep blue field with gold filigree, floral and lotus patterns framing the figures."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["distant court drums","conch shell","wind chimes","murmur of a crowd (subtle)"]}

Sandhi Resolution Notes: सखाहं = सखा + अहम्; इंद्र स्यापि = इन्द्रस्य + अपि; भुक्तिमागतम् = भुक्तिम् + आगतम्.

D
Devadeva (God of gods)
I
Indra

FAQs

“Devadeva” means “God of gods,” a title commonly used for Śiva or Viṣṇu depending on the chapter’s sectarian context; this verse alone does not uniquely fix which deity is intended.

It denotes “Indra’s station/office” (the sovereignty of the king of gods), used as a benchmark for celestial status and authority.

The verse frames even Indra’s rank as something limited/partial and already subject to enjoyment and change, hinting that worldly or heavenly offices are not ultimate compared to devotion to the supreme “Devadeva.”