Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 24

Origin of Suvrata

Boon, Sacred Ford, and the Birth Narrative

स्वगृहं प्रति धर्मात्मा त्वरमाणः प्रयाति च । गृहद्वारं गतो यावत्तावत्तं तु न पश्यति

svagṛhaṃ prati dharmātmā tvaramāṇaḥ prayāti ca | gṛhadvāraṃ gato yāvattāvattaṃ tu na paśyati

وہ نیک نفس اپنے ہی گھر کی طرف تیزی سے بڑھتا ہے؛ اور جب تک گھر کے دروازے تک نہ پہنچے، اسے وہ نظر ہی نہیں آتا۔

स्वगृहम्to his own house
स्वगृहम्:
Gati-karma (Goal/गत्यर्थकर्म)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (स्वस्य गृहं); नपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (accusative singular)
प्रतिtowards
प्रति:
Directional (दिक्/प्रत्ययार्थ)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय)
Formउपसर्ग/अव्यय; दिशार्थे/प्रत्यर्थे (towards)
धर्मात्माthe righteous one
धर्मात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहिः (धर्मः आत्मा यस्य सः); पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (nominative singular)
त्वरमाणःhastening
त्वरमाणः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootत्वर् (धातु) → त्वरमाण (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formवर्तमानकाले शानच्-प्रत्ययान्त (present middle participle); पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (nominative singular)
प्रयातिgoes
प्रयाति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-या (धातु)
Formलट्-लकारः (present); प्रथमपुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम्
and
:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक निपात (conjunction)
गृहद्वारम्the house-door
गृहद्वारम्:
Gati-karma (Goal/गत्यर्थकर्म)
TypeNoun
Rootगृह (प्रातिपदिक) + द्वार (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः; नपुंसकलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (accusative singular)
गतःhaving gone/reached
गतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle); पुंलिङ्गे प्रथमा-एकवचनम् (nominative singular)
यावत्until/as long as
यावत्:
Temporal (काल)
TypeIndeclinable
Rootयावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्तावत्-सम्बन्धे (correlative: as long as/until)
तावत्so long/then
तावत्:
Temporal (काल)
TypeIndeclinable
Rootतावत् (अव्यय)
Formअव्यय; यावत्तावत्-सम्बन्धे (then/so long)
तम्him/that (one)
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्गे द्वितीया-एकवचनम् (accusative singular)
तुbut
तु:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
not
:
Negation (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक निपात (negation)
पश्यतिsees
पश्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formलट्-लकारः (present); प्रथमपुरुषः; एकवचनम्; परस्मैपदम्

Unspecified (narrative voice within the Adhyaya; commonly framed in the Bhīṣma–Pulastya dialogue in Padma Purāṇa)

Concept: Single-pointed dhārmika intent: the righteous person moves swiftly toward duty, not distracted until the goal is reached.

Application: When undertaking a vow, pūjā, or ethical commitment, reduce distractions; finish the intended act before seeking secondary pleasures.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dharmic man strides quickly along a narrow lane, eyes fixed ahead, as if pulled by an unseen sacred duty. The house-door appears only at the last moment, emphasizing his unwavering focus and haste.","primary_figures":["dharmātmā (righteous man)"],"setting":"village street leading to a simple doorway, faint ritual symbols on walls, quiet midday stillness","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["dusty ochre","white limewash","deep maroon","olive green","sky blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the dharmātmā in purposeful stride toward a stylized doorway, gold-leaf accents on sacred marks and threshold motifs, rich maroon-green background panels, ornamental borders suggesting ritual order and resolve.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: dynamic yet restrained motion—flowing garment edges, delicate lane perspective, soft shadows, the doorway emerging at the end of the path; calm determination on the face.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines capturing forward motion, simplified architecture, warm yellow-red palette, the doorway rendered as a symbolic frame of dharma, large expressive eyes focused ahead.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: a central figure moving toward an ornate threshold framed by lotus vines; decorative borders, deep blues and gold, rhythmic repetition of motifs conveying single-pointed movement."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["quick footsteps","rustling cloth","distant bell","brief silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: यावत्तावत्तं→यावत् तावत् तम् (तावत्+तम् = तावत्तम्); अन्यत्र स्पष्ट-सन्धिः न।

FAQs

It highlights how intense haste or fixation can narrow perception—one may be so intent on reaching a goal that even what is directly ahead remains unnoticed until the last moment.

The epithet emphasizes that even a virtuous person can be subject to ordinary human limitations like hurry and tunnel vision; righteousness does not remove basic psychological tendencies.

It encourages mindful action: pursue duties and goals without losing awareness of immediate realities, relationships, and responsibilities encountered along the way.