Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Narrative of Sumanā: The Quest for a Worthy Son and the Karmic Roots of Poverty

एवमुक्त्वा महाप्राज्ञः पुनः प्राह सुशर्मणम् । किं करोमि प्रियं कार्यं सुप्रियं ते द्विजोत्तम

evamuktvā mahāprājñaḥ punaḥ prāha suśarmaṇam | kiṃ karomi priyaṃ kāryaṃ supriyaṃ te dvijottama

یوں کہہ کر اُس مہا دانا نے پھر سُشرمن سے کہا: “اے دِوِجوتّم، میں کون سا خوشنودی کا کام کروں—کون سا عمل تمہیں سب سے زیادہ عزیز ہے؟”

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्ययम्; प्रकारवाचक-क्रियाविशेषणम्
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (क्त्वान्त-कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्तम् (absolutive/gerund)
महाप्राज्ञःthe very wise one
महाप्राज्ञः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहा + प्राज्ञ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारयः
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्ययम्; पुनरावृत्तिवाचक-क्रियाविशेषणम्
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), प्रथमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
सुशर्मणम्Suśarman (name)
सुशर्मणम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसुशर्मन् (प्रातिपदिक; नाम)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (कर्म), एकवचनम्; नकारान्त-प्रातिपदिक (शर्मन्)
किम्what
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; प्रश्नार्थक-सर्वनाम
करोमिshall I do / I do
करोमि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकारः (वर्तमान/Present), उत्तमपुरुषः, एकवचनम्, परस्मैपदम्
प्रियम्dear, pleasing
प्रियम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; ‘कार्यं’ विशेषयति
कार्यम्a deed, what should be done
कार्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक; कृ-धातोः यत्-प्रत्ययान्त)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः (कर्म), एकवचनम्
सुप्रियम्very dear, most pleasing
सुप्रियम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसु + प्रिय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; कर्मधारयः (अत्यन्तं प्रियम्)
तेfor you / to you
ते:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी-विभक्तिः (सम्प्रदान), एकवचनम्; सर्वनाम
द्विजोत्तमO best of the twice-born
द्विजोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootद्विज + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सम्बोधन-विभक्तिः, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (द्विजानाम् उत्तमः)

An unnamed 'mahāprājña' (great wise person) speaking to Suśarman

Concept: The highest courtesy to a spiritual elder is to ask what service is truly pleasing—seeking guidance before acting.

Application: Before helping a teacher/elder/parent, ask what they actually need; align action with dharma rather than ego-driven ‘help’.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A quiet āśrama courtyard where a venerable sage sits on a kusa-grass seat beneath a flowering tree. A respectful Brahmin disciple stands with folded hands, eyes lowered, asking what deed would be most pleasing, while the air feels charged with impending instruction.","primary_figures":["mahāprājña (wise sage)","Suśarman (Brahmin interlocutor)"],"setting":"Forest hermitage with a small yajña-śālā in the background, water pot and palm-leaf manuscripts nearby.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","leaf green","ochre","smoke gray","lotus pink"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene āśrama scene with the mahāprājña seated on a raised wooden plank, Suśarman in añjali-mudrā; gold leaf halo around the sage, rich vermilion and emerald textiles, ornate borders, subtle temple-lamp glow, gem-like detailing on kamandalu and manuscript stand.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate forest hermitage with slender trees and soft hills, the sage calm and luminous, Suśarman modestly posed; cool greens and pale ochres, fine facial features, lyrical negative space, a small stream hinted at the edge of the frame.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, warm yellow-red background wash, the sage with large expressive eyes and stylized ornaments, Suśarman in simple white cloth; sacred geometry motifs framing the āśrama, natural pigment greens and reds.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: devotional border of lotus and tulasi motifs framing a guru-śiṣya exchange; deep indigo ground with gold highlights, intricate floral patterns, peacocks perched on branches, central vignette of the sage blessing the inquirer."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft birdsong","rustling leaves","distant flowing water","gentle temple bell"]}

Sandhi Resolution Notes: एवमुक्त्वा = एवम् + उक्त्वा; द्विजोत्तम = द्विज + उत्तम (तत्पुरुष).

S
Suśarman

FAQs

This verse does not mention any tīrtha or geographic detail; it is a dialogue line focused on asking what deed would be most pleasing.

Indirectly: the speaker seeks to do what is most dear to the addressed person, reflecting an attitude of devoted service; the verse itself does not explicitly name a deity or bhakti practice.

It models humility and ethical intention: before acting, one asks what would truly be beneficial and pleasing (priya/supriya), especially when addressing a respected person (dvijottama).