Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 3

The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings

को गुणस्तस्य पुष्पस्य तन्मे कथय विस्तरात् । कामोदा सा भवेत्का तु कस्य पुत्री वरांगना

ko guṇastasya puṣpasya tanme kathaya vistarāt | kāmodā sā bhavetkā tu kasya putrī varāṃganā

اُس پھول کی خاص فضیلت کیا ہے؟ مجھے اسے تفصیل سے بتائیے۔ اور ‘کامودا’ نامی وہ حسین عورت کون ہے—وہ کس کی بیٹی ہے؟

kaḥwhat/which
kaḥ:
Karta (Subject/Predicate nominal)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular; प्रश्नार्थक
guṇaḥquality
guṇaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootguṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Masculine, Nominative singular
tasyaof that
tasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — Genitive singular
puṣpasyaof the flower
puṣpasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootpuṣpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — Neuter, Genitive singular
tatthat
tat:
Karma (Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन — Neuter, Accusative singular
meto me
me:
Sampradāna/Sambandha (to me/of me)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन — Genitive singular (enclitic)
kathayatell
kathaya:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootkath (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Imperative, 2nd person singular
vistarātin detail
vistarāt:
Kriyā-viśeṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootvistara (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण-रूपेण पञ्चमी-एकवचन (ablative used adverbially) — adverbial ablative
kāmodāKāmodā
kāmodā:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootkāmodā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular (proper name)
she
:
Karta (Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular
bhavetmight be/is it
bhavet:
Kriyā (Action)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formविधिलिङ् (Potential/Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद — Optative, 3rd person singular
who (fem.)
:
Prātipadikārtha (Predicate nominal)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular; प्रश्नार्थक
tuthen/but
tu:
Avyaya (Particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formनिपात (particle)
kasyaof whom
kasya:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन — Genitive singular; प्रश्नार्थक
putrīdaughter
putrī:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootputrī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular
vara-aṃganāexcellent woman/beautiful lady
vara-aṃganā:
Viśeṣaṇa (Appositional qualifier)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + aṃganā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन — Feminine, Nominative singular

Unspecified in provided excerpt (a questioner addressing a narrator/teacher)

Concept: Right inquiry (praśna) is the doorway to dharma-kathā; understanding an offering’s guṇa and a figure’s origin clarifies how merit operates.

Application: Ask precise questions of trustworthy teachers; learn the ‘why’ behind rituals rather than copying forms—this turns practice into understanding.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A respectful questioner sits with folded hands before a venerable bird-sage narrator, eyes bright with wonder. Between them, a single extraordinary blossom is displayed on a leaf-plate, while the name ‘Kāmodā’ seems to hover like a whispered secret, inviting the story to unfold.","primary_figures":["Questioner (disciple/interlocutor)","Narrator/teacher (implied Kapiñjala or Kuṁjala)","Kāmodā (as a faint, symbolic presence)"],"setting":"Forest hermitage with kusa grass seats, palm-leaf manuscripts, and a small offering tray holding the rare flower.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sage green","parchment beige","marigold gold","soft rose","smoky brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: hermitage scene with gold-leaf accents on the showcased flower; the sage-bird narrator enthroned on a stylized perch-seat, disciple kneeling; ornate borders, rich reds/greens, manuscript and offering tray details, traditional iconographic clarity.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: quiet āśrama under trees, delicate facial expressions of curiosity; the flower painted with fine stippling; gentle hills in background, cool greens and soft pinks, lyrical naturalism.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized hermitage foliage; the flower enlarged as a symbolic motif; warm earthy pigments, temple-wall framing, expressive eyes emphasizing inquiry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion featuring the rare flower, surrounded by scrolling vines and script-like borders; small vignettes of the questioner and narrator at corners; deep blue ground with gold floral filigree."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["birds in canopy","rustle of palm leaves","soft tanpura drone","brief silence after the question"]}

Sandhi Resolution Notes: guṇastasya = guṇaḥ tasya; tanme = tat me; bhavetkā = bhavet kā; varāṃganā = vara-aṃganā.

K
Kāmodā

FAQs

The speaker asks (1) the specific merit or special quality of a particular flower, and (2) the identity and parentage of a woman named Kāmodā.

No. This verse is a request for explanation; the details about the flower and Kāmodā are expected in the surrounding verses.

It signals a genealogical identification—narratives often establish a character’s legitimacy, role, or destiny by naming their lineage.