The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings
ब्रह्मात्मजं नमस्कृत्य प्रत्युवाच कृतांजलि । कामोदपुष्पार्थमहं प्रस्थितो द्विजसत्तम
brahmātmajaṃ namaskṛtya pratyuvāca kṛtāṃjali | kāmodapuṣpārthamahaṃ prasthito dvijasattama
برہما کے فرزند کو سجدۂ تعظیم کر کے، ہاتھ جوڑ کر اس نے کہا: “اے افضلِ دِوِج، میں کَامودا کے پھولوں کی تلاش میں روانہ ہوا ہوں۔”
Unspecified in the provided excerpt (a respondent addressing a brāhmaṇa, ‘dvijasattama’)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
Type: forest
Sandhi Resolution Notes: कामोदपुष्पार्थमहं = कामोदपुष्पार्थम् + अहम् (म् + अ → म); प्रत्युवाच = प्रति + उवाच (सन्धि)
The verse uses a general epithet—“Brahmā’s son”—without naming which one. In Purāṇic usage it can indicate a mind-born son such as a Prajāpati or sage; the exact identity depends on the surrounding verses.
It indicates “flowers of Kāmoda,” likely a specific grove, locale, or named flower associated with a place or ritual purpose. The precise referent is clarified by the chapter’s narrative context.
It models humility and respect: the speaker first offers obeisance and then speaks with folded hands, reflecting proper conduct (vinaya) in sacred or learned dialogue.