Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Kāmodā Episode: Ocean-Churning Maiden, Tulasī Identity, and the Merit of Proper Flower-Offerings

रोदित्येषा यदा सा च केन दुःखेन दुःखिता । नेत्राश्रुभ्यो हि तस्यास्तु प्रभवंति पतंति च

rodityeṣā yadā sā ca kena duḥkhena duḥkhitā | netrāśrubhyo hi tasyāstu prabhavaṃti pataṃti ca

جب وہ کسی غم سے رنجیدہ ہو کر روتی ہے تو اُس کی آنکھوں سے آنسو یقیناً اُبھرتے ہیں اور نیچے گر پڑتے ہیں۔

रोदितिcries
रोदिति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootरुद् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
एषाthis (woman)
एषा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; demonstrative pronoun
यदाwhen
यदा:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootयदा (अव्यय)
Formअव्यय; temporal adverb/conjunction
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
केनby what
केन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; interrogative
दुःखेनby/with sorrow
दुःखेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
दुःखिताafflicted
दुःखिता:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखित (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; predicate adjective of सा
नेत्राश्रुभ्यःfrom (her) tears of the eyes
नेत्राश्रुभ्यः:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootनेत्र + अश्रु (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), बहुवचन; समास: नेत्रस्य अश्रु (genitive tatpuruṣa)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; particle (reason/emphasis)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; adversative particle
प्रभवन्तिarise/come forth
प्रभवन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-भू (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
पतन्तिfall
पतन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपद
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction

Unspecified (narrative voice; verse is part of an ongoing dialogue in Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 119)

Concept: Sorrow is acknowledged without denial; tears are a truthful overflow of the heart and can become a doorway to compassion and surrender.

Application: When grief arises, allow it to move through without cruelty to self/others; convert pain into prayer, service, and gentler speech.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Kāmodā sits at the edge of the sea-temple threshold, shoulders slightly bowed, a single tear gathering and then falling like a crystal bead. As tears drop, the ground beneath seems to shimmer as if sanctified, while a compassionate attendant offers a lotus and a cloth, turning grief into gentle care.","primary_figures":["Goddess Kāmodā","a compassionate attendant/devotee"],"setting":"shoreline near a small shrine, wet sand reflecting lamp-light, quiet waves","lighting_mood":"twilight-blue with soft lamp glow","color_palette":["twilight blue","crystal white","smoky violet","soft gold","sea green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Kāmodā in a seated pose with a tear rendered as a pearl-like drop, ornate halo and jewelry in gold leaf; shoreline shrine with lamps, rich reds/greens in garments, stylized waves, devotional solemnity with luminous highlights.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender twilight seascape, Kāmodā’s tear falling, attendant offering lotus; delicate brushwork, cool melancholic palette, refined expressions, subtle reflections on wet sand, lyrical compassion.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, Kāmodā with expressive eyes and a single tear motif, patterned ocean bands, lamp-lit shrine; natural pigments with strong reds/yellows/greens, solemn devotional mood, mural symmetry.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central figure with tear as a stylized pearl drop, surrounding lotus motifs and ornate borders; deep blues with gold accents, peacocks subdued at edges, devotional melancholy transformed into auspiciousness."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft sobbing breath","ocean hush","single temple bell","long silence"]}

Sandhi Resolution Notes: रोदित्येषा = रोदिति + एषा. तस्यास्तु = तस्याः + तु.

FAQs

It describes a woman’s visible grief: when she is distressed by sorrow, tears naturally arise in her eyes and fall.

No. This śloka is purely descriptive and does not name any deity, tīrtha, or geographic location.

In context, it underscores the reality of human suffering and emotional expression, often setting up compassion, inquiry into causes of sorrow, or a subsequent teaching on consolation and dharma.