Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 26

Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa

with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif

तेषां पुष्पकृतां मालां मम कंठे तु दानव । आरोपय महाभाग एतद्दायं प्रदेहि मे

teṣāṃ puṣpakṛtāṃ mālāṃ mama kaṃṭhe tu dānava | āropaya mahābhāga etaddāyaṃ pradehi me

اے دانَو! اُن پھولوں کی گندھی ہوئی مالا میرے گلے میں ڈال دو۔ اے صاحبِ نصیب! یہی نذر، یہی حق مجھے عطا کرو۔

तेषाम्of those (flowers)
तेषाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), बहुवचन; सर्वनाम
पुष्पकृताम्made of flowers
पुष्पकृताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुष्प-कृत (प्रातिपदिक; कृदन्त from √कृ)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; तत्पुरुषः (पुष्पैः कृता) + क्त (past participle)
मालाम्garland
मालाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
ममmy
मम:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
कण्ठेon (my) neck
कण्ठे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; विरोध/अवधारणार्थक (contrast/emphasis particle)
दानवO demon
दानव:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदानव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
आरोपयplace/put (upon)
आरोपय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootआ-√रुह्/√रोप् (धातु; causative sense)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; causative meaning ‘make to mount/place’
महाभागO greatly fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा-भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; कर्मधारयः (महान् भागः यस्य)
एतत्this
एतत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सर्वनाम
दायम्the due/price (gift)
दायम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
प्रदेहिgive (forth)
प्रदेहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-√दा (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th), एकवचन; सर्वनाम

Unspecified (context-dependent dialogue within Bhūmi-khaṇḍa)

Concept: Offerings culminate in a symbolic act (placing the garland) that seals intention; ritual objects can bind when driven by bhoga, or purify when offered in devotion.

Application: Make the ‘final act’ of any effort align with values—dedicate outcomes to the divine or to service, not to egoic craving.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"A colossal garland, thick with layered blossoms, is lifted by attendants and placed around Māyā’s neck as she stands like a living mirage. Vihuṇḍa watches with triumphant expectation, while the garland’s fragrance forms luminous spirals—suggesting both blessing and bondage.","primary_figures":["Māyā","Vihuṇḍa (Dānava)","Attendants/priests"],"setting":"Near the shrine precinct or a ritual pavilion draped with cloth, flower baskets, and incense stands; the garland dominates the composition.","lighting_mood":"golden lamp-glow with shimmering haze","color_palette":["lotus pink","ivory white","saffron","deep teal","burnished gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Māyā centered with gold leaf halo, receiving an enormous multi-layered garland; Vihuṇḍa at side with eager expression; embossed gold ornaments, rich textile patterns, ornate borders, flower textures rendered as jewel-like clusters.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: graceful moment of garland placement with delicate floral detailing; Māyā’s calm face contrasts Vihuṇḍa’s anticipation; soft architectural pavilion, gentle haze lines for fragrance; refined, lyrical composition.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized garland as a thick patterned loop; Māyā frontal with composed eyes, Vihuṇḍa in profile; warm pigments and decorative background panels like a temple wall painting.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: garland and floral motifs become the main ornamental field; Māyā adorned at center, symmetrical attendants holding the garland; deep blue and gold with intricate borders, repeating blossoms to convey abundance and ritual finality."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Bhupali","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft bells","flower rustle","incense crackle","low chanting","brief silence at the moment of garlanding"]}

Sandhi Resolution Notes: पुष्पकृतां = पुष्प + कृताम् (तत्पुरुष); एतद्दायं = एतत् + दायम्.

D
Dānava

FAQs

The verse describes placing a flower-made garland on the speaker’s neck, suggesting an act of honoring, offering, or ceremonial adornment.

It emphasizes respectful giving and fulfilling a requested offering (dāya), framing generosity and proper ritual conduct as valued actions.

The speaker addresses a “Dānava” (a demon/Asura-class being). Without surrounding verses, the exact identities (speaker and addressee) cannot be pinned down beyond this vocative.