Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 23

Viṣṇu’s Māyā and the Stratagem Against Vihuṇḍa

with the Kāmodā–Gaṅgādvāra motif

संगमं देहि मे भद्रे रक्षरक्ष वरानने । संगमात्तव देवेशि यद्यदिच्छसि सांप्रतम्

saṃgamaṃ dehi me bhadre rakṣarakṣa varānane | saṃgamāttava deveśi yadyadicchasi sāṃpratam

“اے بھدرے، مجھے سنگم عطا کر؛ میری حفاظت کر، حفاظت کر، اے خوش رُو دیوی۔ اے دیویشِی، تیرے ساتھ سنگم سے اسی گھڑی جو کچھ تو چاہے گی وہی پورا ہو جائے گا۔”

सङ्गमम्union/meeting (sexual union)
सङ्गमम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
देहिgive
देहि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√दा (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th), एकवचन; सर्वनाम
भद्रेO good lady
भद्रे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
रक्षprotect
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√रक्ष् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रक्षprotect (again/emphatic)
रक्ष:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√रक्ष् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; पुनरुक्ति (emphasis)
वराननेO fair-faced one
वरानने:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootवर-आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; कर्मधारयः (वरम् आननम् यस्याः)
सङ्गमात्from union
सङ्गमात्:
Apadana (Ablative/अपादान)
TypeNoun
Rootसङ्गम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन
तवyour
तव:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th), एकवचन; सर्वनाम
देवेशिO goddess, mistress of the gods
देवेशि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेव-ईश (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (देवानाम् ईशी)
यत्whatever
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; सम्बन्धवाचक सर्वनाम (correlative)
यत्whatever (each)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; पुनरुक्ति (यद्यद् = whatever)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√इष्/√इच्छ् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
साम्प्रतम्now/at present
साम्प्रतम्:
Adverbial (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसाम्प्रतम् (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)

Unspecified (context required to identify the speaker reliably)

Concept: When desire becomes desperation, the tongue turns to false praise and the mind bargains away integrity.

Application: Notice manipulative speech patterns in oneself—excessive flattery, urgency, ‘anything you want’ promises—and step back into satya and self-control.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

Visual Art Cues: {"scene_description":"Vihuṇḍa, trembling between lust and fear of losing the vision before him, folds his hands in a distorted ‘prayer’ that is really craving. Māyā stands unmoved, her aura like a mirage—beautiful, distant, and dangerous—while the air seems to thicken with illusion.","primary_figures":["Vihuṇḍa (Dānava)","Māyā (as Devī-like enchantress)"],"setting":"A liminal crossroads: grove meets a rocky clearing, suggesting a threshold between dharma and delusion.","lighting_mood":"divine radiance veiled by mist","color_palette":["smoky violet","champaka yellow","silver mist","blood red accent","forest green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Vihuṇḍa in dramatic supplication with exaggerated yearning eyes, hands joined; Māyā as a goddess-like figure with gold leaf halo, layered silk, and intricate jewelry; misty grove background with stylized flowers, heavy gold borders emphasizing the seductive yet perilous mood.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate psychological scene—Vihuṇḍa leaning forward pleading, Māyā slightly turned away, serene; cool mist, delicate flora, refined facial expressions; subtle tension conveyed through spacing and gaze lines.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines, Māyā frontal and composed, Vihuṇḍa angled and agitated; patterned background with curling vines; warm pigments with a pale aura around Māyā to signal illusionary divinity.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate border of blossoms and creepers; central luminous feminine figure (Māyā) with symmetrical lotus motifs; Vihuṇḍa at lower corner pleading; deep blue field with gold highlights, peacocks and stylized clouds suggesting enchantment."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["quickened mridang pulse","wind through leaves","sudden conch-like swell","tense silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: संगमात्तव = सङ्गमात् + तव; यद्यदिच्छसि = यत् + यत् + इच्छसि (यद्यद्).

FAQs

The verse addresses a feminine divine figure as 'deveśi' (“mistress/lady of the gods”). The exact identity (e.g., Pārvatī, Lakṣmī, or another goddess) depends on the surrounding narrative context of Adhyaya 118.

It is a plea for union (saṅgama) combined with an urgent request for protection, framed as a request to a powerful goddess whose will is portrayed as efficacious.

It implies the potency of divine will (icchā-śakti): the addressed goddess is depicted as capable of immediately bringing about outcomes according to her desire, highlighting her sovereignty and power.