Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 40

Prologue to the Suvrata Narrative: Revā (Narmadā) and Vāmana-tīrtha; Greed, Anxiety, and the Ethics of Trust

तदा हास्यं करोत्येव कस्य पुत्रो हि कः पिता । अनेनापहृतं न्यासं मदीयस्योपकारणम्

tadā hāsyaṃ karotyeva kasya putro hi kaḥ pitā | anenāpahṛtaṃ nyāsaṃ madīyasyopakāraṇam

تب وہ محض ہنس دیتا ہے: ‘آخر کس کا بیٹا کس کا باپ ہے؟’ اور اسی بہانے سے امانت کے طور پر رکھا ہوا نِیاس ہڑپ کر لیتا ہے، یہ کہہ کر کہ یہ میرے ہی “بھلے” کے لیے ہے۔

तदाthen
तदा:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (then)
हास्यम्laughter, mockery
हास्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothāsya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
करोतिdoes, makes
करोति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṛ (धातु)
Formलट् (present indicative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphasis)
कस्यof whom
कस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
पुत्रःson
पुत्रः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चय/हेतुवाचक
कःwho
कः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; प्रश्नवाचक सर्वनाम
पिताfather
पिता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
अनेनby this (person)
अनेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन; सर्वनाम
अपहृतम्taken away, stolen
अपहृतम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootapa-√hṛ (धातु) + apahṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
न्यासम्deposit/trust
न्यासम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnyāsa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मदीयस्यof mine
मदीयस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootmadīya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; स्वत्ववाचक विशेषण (possessive adjective)
उपकारणम्benefit, help
उपकारणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootupakāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन

Unspecified (contextual narrator/complainant within the Adhyaya)

Concept: Cynical relativism (‘who is whose son/father?’) becomes a pretext for adharma; rationalizing theft of a deposit as ‘for your benefit’ is a double sin—stealing plus deceit.

Application: Beware of moral rationalizations; test actions by transparency, consent, and truth; do not let clever speech override conscience; protect others’ entrusted assets and dignity.

Primary Rasa: bibhatsa

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"A smirking man stands over an opened deposit bundle, coins spilling as he laughs, his posture relaxed and contemptuous. The rightful owner reaches forward in shock, while behind them a shadowy figure of Dharma turns away, and the room’s lamp flame bends as if recoiling from the lie.","primary_figures":["cynical thief/embezzler","wronged depositor","symbolic Dharma (fading/turned away)"],"setting":"interior storeroom or courtyard office where deposits are kept; opened bundle and scattered coins central","lighting_mood":"harsh lamplight","color_palette":["sour yellow","dirty bronze","ink black","rust red","pale grey"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the embezzler laughing with a cruel smile as he seizes the nyāsa, coins and cloth rendered with rich detail, gold leaf highlighting the stolen wealth ironically, the victim’s anguished face, ornate border, deep reds/greens with stark shadows to convey moral ugliness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tight interior composition, delicate yet biting expressions—one face smug, one devastated—cool shadows, minimal props (bundle, coins), refined linework emphasizing psychological cruelty rather than spectacle.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, exaggerated expressive eyes—laughing thief in dominant stance, victim pleading, Dharma motif receding in upper band, traditional pigments with intensified yellows and reds to signal adharma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: allegorical scene framed by floral borders that subtly distort near the thief (wilted lotuses), deep blues and gold, central spilled coins, symmetrical layout broken by a jagged dark motif representing deceit."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sharp bell clang","dry laughter echo (theatrical)","sudden hush","low drone of tension"]}

Sandhi Resolution Notes: करोति + एव → करोत्‍येव; अनेन + अपहृतम् → अनेनापहृतम्; मदीयस्य + उपकारणम् → मदीयस्योपकारणम्

FAQs

It criticizes the misuse of entrusted property (nyāsa), where someone rationalizes theft as if it were done for the owner’s benefit.

It is a cynical, dismissive remark—used to evade responsibility by mocking social or familial accountability, implying that obligations can be shrugged off.

It underscores that dharma includes honesty in custodianship: what is deposited in trust must be protected and returned, not re-labeled as ‘help’ to justify appropriation.