Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 12

The Aśokasundarī–Nahuṣa Episode: Demon Stratagems, Protection by Merit, and Lineage Prophecy

इतो गच्छ दुराचार यदि जीवितुमिच्छसि । अन्यथा त्वामहं शप्स्ये पुनरेव न संशयः

ito gaccha durācāra yadi jīvitumicchasi | anyathā tvāmahaṃ śapsye punareva na saṃśayaḥ

اگر جینا چاہتا ہے تو اے بدکردار، یہاں سے چلا جا؛ ورنہ میں تجھے پھر سے شاپ دوں گی—اس میں کوئی شک نہیں۔

इतःfrom here
इतः:
Apadana (अपादान/Source) (adverbial)
TypeIndeclinable
Rootइतस् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), ablatival sense 'from here'
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) → गच्छ
FormImperative (लोट्), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
दुराचारO evil-doer
दुराचार:
Sambodhana (सम्बोधन/Vocative address)
TypeNoun
Rootदुराचार (प्रातिपदिक; दुर् + आचार)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/Conditional connector)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
FormConjunction/conditional particle (शर्तसूचक अव्यय)
जीवितुम्to live
जीवितुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose complement)
TypeVerb
Rootजीव् (धातु) → जीवितुम् (तुमुन्/infinitive)
FormInfinitive (तुमुन्), expresses purpose/complement of 'इच्छसि'
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु) → इच्छसि
FormPresent (लट्), 2nd Person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
अन्यथाotherwise
अन्यथा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootअन्यथा (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAccusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); pronoun
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); pronoun
शप्स्येI will curse
शप्स्ये:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootशप् (धातु) → शप्स्ये
FormFuture (लृट्), 1st Person (उत्तमपुरुष), Singular (एकवचन), Ātmanepada (आत्मनेपद) (as attested form in text)
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/Adverbial modifier)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
एवcertainly
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis
not/no
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात)
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता/Subject) (of implied 'अस्ति')
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used idiomatically with 'न' = 'no doubt'

Unspecified (context-dependent admonisher within Bhūmi-khaṇḍa narrative)

Concept: Dharma sometimes speaks as firm command: remove adharma from sacred space; the power of śāpa is a dharmic instrument when grounded in satya and tapas.

Application: Set clear boundaries with harmful people; use firm, truthful speech and consequences rather than enabling wrongdoing.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

Visual Art Cues: {"scene_description":"At the threshold of a sanctified chamber, the tapasvini stands with an outstretched palm, commanding the wicked one to depart. Behind her, a lamp and altar glow steadily; before her, the dānava recoils as if struck by invisible syllables—mantra-like, sharp, and final.","primary_figures":["tapasvini woman (admonisher)","dānava (wicked one)"],"setting":"threshold between sanctum and dark corridor; protective liminal space","lighting_mood":"lamp-lit foreground against a shadowed background","color_palette":["golden amber","deep umber","crimson","dark emerald","chalk white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the woman at a doorway under a gold-leaf arch, hand raised in commanding gesture, sacred lamp and altar behind; the dānava stepping back into darkness, ornate jewelry catching minimal light; rich reds/greens with embossed gold emphasizing the authority of dharmic speech.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: a liminal doorway scene with delicate architecture, the woman’s gesture crisp and composed, the dānava half-turned in retreat; cool shadow gradients, refined faces, subtle depiction of ‘spoken curse’ as thin white-gold script lines in the air.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlined figures, the woman’s commanding stance central, stylized doorway and lamp motifs; strong red/yellow/green palette, rhythmic composition showing the dānava pushed outward by the force of words.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: threshold framed by lotus and protective mandala borders; the woman as central guardian figure, the dānava moving toward a border of thorny vines; deep blues and gold, intricate floral patterns, symbolic script-like motifs representing śāpa."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["single conch blast","firm bell strike","footsteps retreating","lamp flame and silence"]}

Sandhi Resolution Notes: जीवितुमिच्छसि = जीवितुम् + इच्छसि; त्वामहं = त्वाम् + अहम्; पुनरेव = पुनः + एव

FAQs

It delivers a moral warning: abandon wicked conduct and leave immediately, or face the consequence of a curse.

Yes. It underscores accountability: adharmic behavior leads to swift spiritual and social consequences, symbolized here by a curse.

The speaker is not identifiable from the single verse alone; in the Padma Purana it would depend on the surrounding narrative in Bhūmi-khaṇḍa, Adhyaya 109.