Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 12

Narada Consoles King Āyu: Prophecy of the Son’s Return and Future Sovereignty

भर्तुर्वाक्यं निशम्यैवं राज्ञी इंदुमती ततः । हर्षेणापि समाविष्टा पुत्रस्यागमनं प्रति

bharturvākyaṃ niśamyaivaṃ rājñī iṃdumatī tataḥ | harṣeṇāpi samāviṣṭā putrasyāgamanaṃ prati

شوہر کی باتیں اس طرح سن کر ملکہ اِندومتی پھر خوشی سے بھر گئی اور بیٹے کی آمد کی امید میں سرشار ہو گئی۔

भर्तुःof (her) husband
भर्तुः:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive relation)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
वाक्यम्words, statement
वाक्यम्:
Karma (कर्म) (object of निशम्य)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
निशम्यhaving heard
निशम्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeIndeclinable
Rootनि + √शम् (धातु) (ल्यप्/क्त्वा-प्रत्यय; अव्ययभाव)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वान्त/ल्यपन्त अव्यय), expressing prior action
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)
राज्ञीthe queen
राज्ञी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootराज्ञी (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
इन्दुमतीIndumatī
इन्दुमती:
Karta (कर्ता) (apposition)
TypeNoun
Rootइन्दुमती (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); proper noun (apposition to राज्ञी)
ततःthen
ततः:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
FormAdverb (काल/क्रमवाचक-अव्यय)
हर्षेणwith joy
हर्षेण:
Karana (करण) (means/associated state)
TypeNoun
Rootहर्ष (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
अपिalso, even
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
FormParticle (सम्भावना/समुच्चयार्थक-अव्यय) = 'also/even'
समाविष्टाwas filled/overcome
समाविष्टा:
Kriya (क्रिया) (participial predicate of कर्ता)
TypeVerb
Rootसम् + आ + √विश् (धातु) (क्त-प्रत्यय; कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); used predicatively with implied 'अभवत्/आसीत्'
पुत्रस्यof (her) son
पुत्रस्य:
Sambandha (सम्बन्ध) (genitive relation)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
आगमनम्arrival
आगमनम्:
Karma (कर्म) (object with प्रति)
TypeNoun
Rootआगमन (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
प्रतिtowards, regarding
प्रति:
Pratiyogi/Sambandha (सम्बन्ध) (towards/with respect to)
TypeIndeclinable
Rootप्रति (अव्यय/उपसर्गवत्)
FormPreposition-like indeclinable governing accusative (उपपद-अव्यय)

Narrator (contextual prose narration within the Adhyāya; specific dialogue speaker not explicit in this verse alone)

Concept: Right counsel and faithful reception of dharmic words convert fear into auspicious resolve; joy arises when one aligns with providential order.

Application: Receive guidance from trustworthy elders/teachers without cynicism; let hopeful action replace rumination, especially in family responsibilities.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"Queen Indumatī stands near a palace window draped with silk, her hands resting gently over her abdomen as her expression shifts from tension to radiant joy. Attendants exchange relieved glances while, in the distance, a small shrine lamp flickers before Viṣṇu, suggesting unseen grace guiding the promised birth.","primary_figures":["Queen Indumatī","king (off-scene or partially shown)","palace attendants","small shrine image of Viṣṇu"],"setting":"inner palace chamber with carved jali window, silk curtains, lotus-carved furniture, small altar niche","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["pearl white","vermillion","lotus pink","antique gold","peacock blue"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Queen Indumatī in rich red-green silk, heavy gold jewelry, standing by an ornate palace window, face glowing with joy, gold leaf highlights on textiles and jewelry, a small Viṣṇu shrine with lamp and conch in the background, embossed lotus patterns and traditional South Indian iconographic detailing.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate palace interior, Indumatī’s softened smile and gentle posture, delicate textiles and patterned carpets, cool morning light entering through a lattice window, refined attendants in pastel garments, subtle lotus motifs and lyrical calm.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized queen with large eyes and graceful hand gesture, bold outlines, warm yellow-red-green palette, palace pillars with floral borders, a small Viṣṇu lamp niche behind, auspicious symbols (lotus, conch) integrated into the frame.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: palace scene framed by ornate floral borders and lotus vines, deep blue ground with gold detailing, a small central Viṣṇu shrine motif, peacocks on balcony rail, Indumatī depicted with devotional auspiciousness and celebratory ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft anklet chimes","palace courtyard birds","distant temple bell","gentle tanpura drone"]}

Sandhi Resolution Notes: निशम्य + एवम् → निशम्यैवं; हर्षेण + अपि → हर्षेणापि; पुत्रस्य + आगमनम् → पुत्रस्यागमनम्

I
Indumatī
Q
Queen (rājñī)
H
Husband (bhartṛ)

FAQs

Indumatī is the queen (rājñī) described here, reacting to her husband’s words with joy about her son’s impending arrival.

The verse emphasizes harṣa (joy): the queen is described as ‘samāviṣṭā’—completely filled—with happiness regarding her son’s coming.

It reflects the auspiciousness and familial hope associated with the birth/return/arrival of a child, portraying supportive marital communication and joyful anticipation.