Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Indumatī’s Auspicious Dream and the Prophecy of a Viṣṇu-Portioned Son

कंठे तस्याः स देवेश इंदुमत्या महायशाः । पद्मं हस्ते ततो दत्वा स्वस्थानं प्रति जग्मिवान्

kaṃṭhe tasyāḥ sa deveśa iṃdumatyā mahāyaśāḥ | padmaṃ haste tato datvā svasthānaṃ prati jagmivān

پھر دیوتاؤں کے پروردگار، عظیم شہرت والے، نے اسے اندومتی کے گلے میں رکھ دیا؛ اور اس کے ہاتھ میں کنول تھما کر اپنے دھام، اپنے مسکن کی طرف روانہ ہو گیا۔

kaṃṭheon/at the neck
kaṃṭhe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootkaṃṭha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tasyāḥof her
tasyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
deveśaḥthe Lord of the gods
deveśaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdeva + īśa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'lord of the gods'
iṃdumatyāby/with Indumatī
iṃdumatyā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootiṃdumatī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); can function as agent in passive/PPP context or accompaniment
mahāyaśāḥgreatly renowned
mahāyaśāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmahā + yaśas (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); adjective of 'deveśaḥ/saḥ': 'of great fame'
padmama lotus
padmam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpadma (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
hastein the hand
haste:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roothasta (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन)
tataḥthen
tataḥ:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
FormIndeclinable (अव्यय); adverb (क्रियाविशेषण): 'then/from there'
datvāhaving given
datvā:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√dā (धाातु) + त्वा (क्त्वा-प्रत्यय)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यबन्त), expressing prior action; 'having given'
svasthānamhis own abode
svasthānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva + sthāna (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'own place/abode'
pratitowards
prati:
None (अकारक)
TypeIndeclinable
Rootprati (अव्यय/उपसर्ग)
FormIndeclinable (अव्यय); preposition-like upasarga used with accusative: 'towards'
jagmivānwent
jagmivān:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Root√gam (धाातु) ; jagmivat (प्रातिपदिक; क्तवत्-प्रत्यय, perfect participle)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); perfect active participle (क्तवत्) used as finite sense: 'went/has gone'

Narrator (contextual; specific dialogue speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Grace is both intimate and transcendent: the Lord touches the devotee’s life, leaves a symbol to hold, and withdraws—inviting remembrance and continued devotion.

Application: Keep a simple sacred symbol (lotus, mala, image) as a daily reminder; let blessings translate into steadier conduct rather than mere excitement.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A radiant Deva-īśa leans forward to place a blessed ornament upon Indumatī’s neck, then gently sets a fresh lotus into her palm. As he turns away, his form dissolves into a corridor of light, leaving her standing still—eyes lowered—holding the lotus like a living vow.","primary_figures":["Indumatī","Deveśa (divine lord; can be depicted as Viṣṇu-like or a generic deva per context)","lotus (padma)"],"setting":"palace sanctum opening into a luminous celestial pathway; pillars carved with lotus and conch motifs","lighting_mood":"golden divine radiance fading into soft dusk","color_palette":["saffron gold","lotus pink","pearl white","turquoise","smoky violet"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Deveśa blessing Indumatī, placing a necklace and lotus, heavy gold leaf aura, ornate arch and pillars, rich crimson-green garments, gem-studded ornaments, embossed lotus in her hand, divine departure shown as a gold-rayed doorway.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: tender benediction scene with refined faces, soft pink lotus in Indumatī’s hand, deity stepping toward a luminous threshold, cool pastel architecture, delicate gold detailing, poetic negative space emphasizing departure.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: iconic blessing gesture, lotus prominent, bold outlines, warm yellow-red-green palette, deity’s departure rendered as stylized flame-like aureole path, temple-wall symmetry and ornamental borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: lotus-centered composition, Indumatī holding padma, deity framed by lotus creepers and floral borders, deep blue background with gold highlights, intricate textile patterns, devotional stillness with a radiant exit-arch."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Desh","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft bells","single conch note (fading)","lotus pond ambience (imagined)","gentle breeze","silence after cadence"]}

Sandhi Resolution Notes: deveśa = deva + īśa; svasthānaṃ = sva + sthānaṃ; jagmivān is a kṛdanta (ktavat) from √gam used with finite meaning.

I
Indumatī
D
Deveśa (Lord of the gods)

FAQs

“Deveśa” literally means “Lord of the gods.” In Purāṇic usage it often denotes a supreme divine figure revered as ruler over the devas; the exact identification (e.g., Indra, Viṣṇu, Śiva) depends on the surrounding narrative context.

The lotus commonly signifies purity, auspiciousness, divine grace, and spiritual authority. Being given a lotus can indicate blessing, divine favor, or a mark of sanctity and protection.

The verse suggests that divine grace may be bestowed tangibly (as a sign or gift), after which one is expected to uphold dharma and inner purity; the deity’s departure underscores that blessings remain as guidance even when the divine presence is no longer visibly manifest.