Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 57

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

एहि मे स्वाश्रमे पुण्ये गंगातीरे वसाम्यहम् । अन्यैर्मनोहरैर्वाक्यैरुक्ता प्रत्ययकारकैः

ehi me svāśrame puṇye gaṃgātīre vasāmyaham | anyairmanoharairvākyairuktā pratyayakārakaiḥ

میرے اپنے مقدّس آشرم میں آؤ؛ میں گنگا کے کنارے رہتا ہوں۔ مجھے اور بھی دلکش کلمات سے مخاطب کیا گیا ہے—ایسے کلمات جو یقین اور اعتماد پیدا کریں۔

एहिcome
एहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (singular)
स्व-आश्रमेin (my) own hermitage
स्व-आश्रमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine); सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (singular)
पुण्येholy
पुण्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine); सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (singular); विशेषण of आश्रमे
गङ्गा-तीरेon the bank of the Ganga
गङ्गा-तीरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + तीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter); सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (singular)
वसामिI dwell
वसामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular); परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन (singular)
अन्यैःby other
अन्यैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine) / नपुंसकलिङ्ग possible by context; तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (plural); विशेषण of वाक्यैः
मनोहरैःcharming
मनोहरैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमनोहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine) / नपुंसकलिङ्ग possible by context; तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (plural); विशेषण of वाक्यैः
वाक्यैःwith words/speeches
वाक्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter); तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (plural)
उक्ता(she was) spoken to / addressed
उक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त—क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
प्रत्यय-कारकैःby (words) producing conviction
प्रत्यय-कारकैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootप्रत्यय (प्रातिपदिक) + कारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine); तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (plural); विशेषण of वाक्यैः (i.e., words that produce conviction)

Uncertain (context needed from surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa 103)

Concept: Sacred language and sacred geography can be misused as instruments of deception; discernment (viveka) must accompany faith.

Application: Do not outsource judgment to ‘holy branding’; verify character, intention, and counsel of the wise before accepting invitations or promises.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A seemingly gentle figure gestures invitingly toward a serene hermitage on the Gaṅgā’s bank, where lotuses drift and ascetics’ huts appear in the distance. The foreground face is half-lit—one side soft and persuasive, the other shadowed—hinting at concealed intent behind charming, confidence-building words.","primary_figures":["inviting speaker (ambiguous/possibly Huṇḍa in disguise)","targeted woman (Śiva-nandinī implied by context)","background ascetics (optional)"],"setting":"Gaṅgā riverbank hermitage with reed huts, a small ghat, prayer flags/cloth, and a banyan tree.","lighting_mood":"golden dusk with creeping shadows","color_palette":["river-silver","lotus pink","sandalwood beige","twilight indigo","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaṅgā-tīra āśrama scene with ornate gold leaf river highlights, the inviter in rich garments with gem-studded ornaments, the invited woman in contrasting modest attire, gold-leaf halo effects used ambiguously (sacred yet suspect), traditional South Indian decorative borders and stylized lotuses.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate Gaṅgā bank with soft ripples, pale lotuses, slender trees, refined faces; the inviter’s hand extended, the woman slightly hesitant; cool blues and greens with a lyrical horizon, subtle shadowing to suggest deception.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized Gaṅgā waves, the hermitage rendered as temple-like forms, expressive eyes showing persuasion and doubt, red/yellow/green palette with indigo shadows, mural symmetry emphasizing the ‘invitation’ gesture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Gaṅgā as a decorative band with lotus motifs, ornate floral borders, peacocks near the hermitage, deep blue background with gold accents; central figures posed in a narrative tableau of invitation and hesitation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","evening birds","soft ankle-bells (distant)","temple bell (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: वसाम्यहम् → वसामि अहम्; अन्यैर्मनोहरैर्वाक्यैरुक्ता → अन्यैः मनोहरैः वाक्यैः उक्ता; प्रत्ययकारकैः is a तत्पुरुष compound प्रत्यय+कारक.

G
Gaṅgā

FAQs

It locates spiritual practice at a specific sacred landscape—the bank of the Gaṅgā—presenting the riverbank hermitage (āśrama) as a meritorious (puṇya) setting for religious life and pilgrimage.

By highlighting “pratyayakāraka” speech—words that generate conviction—the verse points to the devotional importance of trust (pratyaya/śraddhā) created through persuasive, pleasing instruction or invitation.

It underscores sincerity and reliability in speech: words should not merely be attractive (manohara) but should build justified trust (pratyaya), guiding others toward genuinely holy places and actions.