Previous Verse
Next Verse

Shloka 108

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

पुत्रं न विंदते राजा तेन दुःखी व्यजायत । चिंतयामास धर्मात्मा कथं मे जायते सुतः

putraṃ na viṃdate rājā tena duḥkhī vyajāyata | ciṃtayāmāsa dharmātmā kathaṃ me jāyate sutaḥ

بادشاہ کو بیٹا نصیب نہ ہوا، اس سبب وہ غمگین ہو گیا۔ وہ دھرم آتما سوچنے لگا: “میرے ہاں پتر کیسے پیدا ہو؟”

पुत्रम्a son
पुत्रम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
not
:
Negation
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formअव्यय; निषेध-निपात (negation particle)
विन्दतेfinds/obtains
विन्दते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
राजाthe king
राजा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तेनtherefore/by that (reason)
तेन:
Hetu/Reason (Cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), एकवचन; सर्वनाम
दुःखीsorrowful
दुःखी:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootदुःखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण (राजा)
व्यजायतbecame (was born as)
व्यजायत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + वि (उपसर्ग)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
चिन्तयामासpondered/thought
चिन्तयामास:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट्-लकार (Periphrastic perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
धर्मात्माthe righteous one
धर्मात्मा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधर्म (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष ('righteous-souled'); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कथम्how
कथम्:
Question modifier
TypeIndeclinable
Rootकथम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक-क्रियाविशेषण (interrogative adverb)
मेfor me / my
मे:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
जायतेis born/comes to be
जायते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; आत्मनेपद
सुतःa son
सुतः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसुत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Narrator (contextual; specific speaker not identifiable from the single verse alone)

Concept: Even the righteous face lack; dharmic reflection seeks a lawful, sacred means rather than despair or adharma.

Application: When facing a life-gap (health, family, work), pause for composed inquiry: seek counsel, scripture-guided remedies, and disciplined practice instead of panic.

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Visual Art Cues: {"scene_description":"In a quiet palace chamber, King Āyu sits alone, crown set aside, hands clasped, eyes lowered in sorrowful contemplation. Behind him, a moonlit window frames a lotus pond—still water reflecting his longing—while a faint divine glow suggests that an answer will come through sacred means.","primary_figures":["King Āyu"],"setting":"Private royal chamber with minimal attendants; a window to a lotus pond or garden, prayer beads and a dharma text nearby.","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["silver blue","midnight indigo","soft lotus pink","pale gold","charcoal gray"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: introspective king seated on a low throne, crown beside him, hands in prayer; moon disc rendered with gold leaf, lotus pond motif in the background; rich textiles in maroon and green, but subdued mood; embossed gold highlights on jewelry to contrast inner sorrow.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate night scene with cool washes; king in profile, thoughtful expression, sparse interior details; lotus pond and cypress-like trees outside; fine linework emphasizing emotion, gentle gradients of moonlight.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized king with large expressive eyes, seated in contemplation; strong outlines, flat moonlit palette adapted to mural pigments; lotus motifs and a calm architectural frame conveying karuna within dharma.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central medallion of the king in contemplation surrounded by lotus borders; night-blue ground with silver-white lotuses; subtle Vishnu symbols (conch/discus) in the border hinting divine resolution."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["night insects","soft flowing water","tanpura drone","long pauses"]}

Sandhi Resolution Notes: पुत्रं = पुत्रम् (अनुस्वार-लेखन).

FAQs

It presents the king’s sorrow at being childless and his dharmic contemplation about how to obtain a son.

No. It only states the problem (no son) and the king’s reflection; the remedy would appear in surrounding verses.

Even a ruler is shown as inwardly reflective and concerned with dharma; the verse emphasizes thoughtful inquiry rather than impulsive action in times of distress.