Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 33

The Glory of Kailāsa, the Gaṅgā Lake, and Ratneśvara

Entry into the Kuñjala–Kapiñjala Narrative

न जाने गिरिराजस्य तनया वा महोदधेः । नो वास्ति ब्रह्मणः पत्नी सा वा स्वाहा भविष्यति

na jāne girirājasya tanayā vā mahodadheḥ | no vāsti brahmaṇaḥ patnī sā vā svāhā bhaviṣyati

میں نہیں جانتا کہ وہ گِرِراج (پہاڑوں کے راجا) کی بیٹی ہے یا مہاسَمندر کی؛ نہ یہ معلوم کہ وہ برہما کی پتنی ہے—شاید وہ سْواہا بنے گی۔

not
:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negation particle)
जानेI know
जाने:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
गिरिराजस्यof the king of mountains (Himavat)
गिरिराजस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootगिरिराज (प्रातिपदिक) = गिरि + राज
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुष (गिरीणां राजा)
तनयाdaughter
तनया:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतनया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
वाor
वा:
Sambandha (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (disjunctive particle)
महोदधेःof the great ocean
महोदधेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootमहोदधि (प्रातिपदिक) = महा + उदधि
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; समासः—कर्मधारय
नोnor/not
नो:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootनु/न (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय; ‘न’ इत्यस्य पदान्त-रूपम् (no)
वाor
वा:
Sambandha (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (or)
अस्तिis/exists
अस्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
ब्रह्मणःof Brahmā
ब्रह्मणः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन
पत्नीwife
पत्नी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; सर्वनाम
वाor
वा:
Sambandha (Alternative/विकल्प)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-निपात (or)
स्वाहाSvāhā (personified oblation-call)
स्वाहा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वाहा (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; देवीनाम/मन्त्रशब्दः
भविष्यतिwill be/become
भविष्यति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्काल/future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (context-dependent narrator/speaker in the Adhyaya)

Concept: Do not hastily fix identity by lineage; divine destiny may unfold beyond human certainty.

Application: Suspend judgment when facts are incomplete; respond with humility and ethical restraint rather than rumor or possessiveness.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

Visual Art Cues: {"scene_description":"A courtly or hermitage threshold scene where elders and onlookers whisper in wonder, pointing subtly toward a veiled, luminous maiden. Behind her, symbolic backdrops—snow-peaked mountains on one side and a deep, rolling ocean on the other—suggest competing cosmic origins, while a faint sacrificial fire hints at Svāhā’s destiny.","primary_figures":["mysterious maiden","astonished sage/courtier (speaker)","attendant women","symbolic Agni (sacrificial fire)"],"setting":"Forest-ashram edge or palace veranda with a yajña-kuṇḍa nearby; distant mountain silhouettes and ocean horizon composited as symbolic panorama.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["lotus pink","sapphire blue","snow white","gold leaf","smoky vermilion"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a luminous veiled maiden seated near a small yajña-kuṇḍa, sages gesturing in astonishment; background split into हिमालय snow peaks and a deep blue महासागर; heavy gold leaf halos, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments, ornate arch frame, traditional South Indian iconographic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate figures in a quiet ashram courtyard, the maiden’s face softly downcast; distant Himalayan ridges and a stylized ocean band; cool blues and soft pinks, lyrical trees, refined facial features, fine linework, subtle gold accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold black outlines, the maiden with large expressive eyes and glowing skin tones; a small sacrificial fire with curling smoke; mountain and ocean motifs as symbolic panels; natural pigment reds/yellows/greens with rhythmic decorative borders.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: central maiden framed by lotus creepers and floral borders; symbolic ocean waves and mountain lotuses; deep indigo ground with gold detailing; peacocks at corners, temple-like arch, intricate textile patterning."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Yaman","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["soft temple bells","low sacrificial fire crackle","distant ocean hush","forest birds"]}

Sandhi Resolution Notes: वास्ति = वा + अस्ति (स्वरसन्धिः: आ + अ → आ); नो = नः/न इत्यस्य पदान्त-रूपप्रयोगः; अन्यत्र स्पष्टसन्धिः न।

G
Girirāja (Himālaya)
M
Mahodadhi (Great Ocean)
B
Brahmā
S
Svāhā

FAQs

Svāhā is the sacred exclamation used in fire-offerings (homa) and is also personified in Purāṇic literature as a goddess associated with oblations and often linked with Agni; here the verse suggests a possible identity or future role as Svāhā.

The verse reflects uncertainty or layered tradition about a woman’s identity, a common Purāṇic technique where different lineages or roles are proposed to indicate her extraordinary status or evolving narrative function.

It highlights epistemic humility—acknowledging limits of knowledge about origins—while emphasizing that a being’s role or destiny (what she becomes) can matter as much as birth or lineage.