Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

Prologue to the Śivaśarmā Narrative with the Prahlāda Tradition

Variant-Resolution Frame

त्वां देवि याचते तातः कामबाणप्रपीडितः । अतस्त्वं जरया युक्ते प्रसादसुमुखी भव

tvāṃ devi yācate tātaḥ kāmabāṇaprapīḍitaḥ | atastvaṃ jarayā yukte prasādasumukhī bhava

اے دیوی، تیرِ کام سے ستایا ہوا تمہارا باپ تم سے التجا کرتا ہے؛ لہٰذا اگرچہ بڑھاپے سے وابستہ ہو، پھر بھی مہربان ہو اور خوش روئی سے اس کی طرف متوجہ ہو۔

त्वाम्you (as object)
त्वाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; (स्त्रीलिङ्ग-संबोधनार्थे)
देविO goddess/lady
देवि:
Sambodhana (Address/संबोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; संबोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
याचतेrequests/begs
याचते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formलट्-लकार (Present); प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तातःfather
तातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
कामबाणप्रपीडितःtormented by the arrows of desire
कामबाणप्रपीडितः:
Karta (Subject-Qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootकाम-बाण-प्र-पीडित (कृदन्त-प्रातिपदिक; पीड् धातु + क्त)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle)
अतःtherefore
अतः:
Sambandha (Logical connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ-निपात (therefore/for this reason)
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
जरयाby old age
जरया:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजरा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
युक्तेO (you) who are joined/associated (with old age)
युक्ते:
Sambodhana (Address/संबोधन)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; युज् धातु + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग; संबोधन-विभक्ति, एकवचन; (सम्बोधन: ‘युक्ते’)
प्रसादसुमुखीhaving a gracious/pleasant face
प्रसादसुमुखी:
Karta (Subject-Complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्रसाद-सु-मुखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भवbe
भव:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Unspecified (context-dependent narrator/speaker within the dialogue)

Concept: Kāma can overpower discernment; persuasion attempts to override natural reluctance by appealing to pity and duty.

Application: Notice when desire is being justified through emotional pressure; respond with clarity and boundaries rather than guilt.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: karuna

Visual Art Cues: {"scene_description":"A messenger speaks to a dignified woman, hands gesturing in supplication, describing an elderly father pierced by Kāma’s invisible arrows. The woman’s face is half-turned—caught between compassion and refusal—while the air feels heavy with unspoken discomfort.","primary_figures":["woman addressed as devī","messenger/son figure","personified Kāma (subtle, symbolic presence)"],"setting":"Inner chamber threshold with curtain and carved doorframe; a low seat, water pot, and a faintly visible household shrine niche.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["sandalwood beige","rose pink","dusky violet","antique gold","shadow brown"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: the woman seated near a doorway, messenger standing with folded hands; gold leaf used to depict Kāma’s bow and arrows as symbolic motifs in the background; rich textiles, ornate borders, jewel-toned reds/greens, stylized facial serenity contrasted with narrative tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate interior scene with delicate expressions; the messenger’s pleading posture, the woman’s averted gaze; cool palette with soft pinks and violets, fine linework, patterned curtains, and a subtle translucent figure of Kāma hovering like a poetic metaphor.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, expressive eyes; Kāma shown as a small iconic figure with sugarcane bow in a corner panel; warm red/yellow/green pigments, temple-wall composition, decorative floral bands framing the dialogue.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by lotus borders; symbolic arrows rendered as floral darts; deep indigo background with gold highlights; peacocks and vines around the margins, giving a devotional-art contrast to worldly persuasion."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["soft veena drone","distant conch (faint)","whispered urgency","brief pause on 'kāmabāṇa'"]}

Sandhi Resolution Notes: अतस्त्वं = अतः + त्वम्; कामबाणप्रपीडितः = कामबाणैः प्रपीडितः (समासरूपेण); प्रसादसुमुखी = प्रसाद + सुमुखी (कर्मधारय).

D
Devī
T
Tāta (father)
K
Kāma

FAQs

The verse addresses a “Devī” (goddess-like lady). Without adjacent verses, the precise identity cannot be fixed, but the address indicates a revered female figure being urged to show favor.

“Kāmabāṇa” is a common Sanskrit metaphor for the piercing force of desire or erotic longing, personified as Kāma’s arrows that disturb the mind and compel action.

It frames a moral appeal: even when time has brought aging or hardship (“jarayā yukte”), one should respond with compassion and graciousness (“prasādasumukhī”) to a sincere request—especially within familial obligations.