Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Kāruṇya-stotra Phalaśruti; Dream-Darśana of Vāsudeva; Manifestation and Pratiṣṭhā of Jagannātha, Balabhadra (Ananta), and Subhadrā

ज्वलमानौ सुतेजोभिर्दिव्यस्रग्गंधलेपनौ । अथ तौ तं समासाद्य नृपमिंद्रिसखं तदा ॥ ३८ ॥

jvalamānau sutejobhirdivyasraggaṃdhalepanau | atha tau taṃ samāsādya nṛpamiṃdrisakhaṃ tadā || 38 ||

اپنے نورِ ذات سے درخشاں، آسمانی ہار، خوشبو اور لیپ سے آراستہ وہ دونوں اسی وقت اندرِسکھ نامی بادشاہ کے پاس آئے۔

ज्वलमानौblazing
ज्वलमानौ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootज्वल् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकाले कृदन्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘shining/blazing’
सुतेजोभिःwith splendid radiance
सुतेजोभिः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootसु-तेजस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; कर्मधारयः (‘सु तेजः’)
दिव्यस्रक्गन्धलेपनौwearing divine garlands and perfumes/unguents
दिव्यस्रक्गन्धलेपनौ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदिव्य-स्रज्-गन्ध-लेपन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; द्वन्द्वसमासः (दिव्यस्रक् च दिव्यगन्धलेपनं च—ययोः)
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; आरम्भ/अनन्तर (particle: then)
तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समासाद्यhaving approached
समासाद्य:
Kriya (क्रिया; पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्+आ+सद् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having approached’
नृपम्the king
नृपम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
इन्द्रिसखम्Indra’s friend
इन्द्रिसखम्:
Karma (कर्म; नृपस्य विशेषणम्)
TypeNoun
Rootइन्द्रि-सख (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुषः (इन्द्रेण/इन्द्रस्य सखा)
तदाat that time
तदा:
Adhikarana (अधिकरण/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)

Suta (narrating the tirtha-mahatmya episode in Uttara-Bhaga)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

I
Indrī-sakha (King)

FAQs

The verse highlights the unmistakable “divine presence” (radiance, celestial garlands, perfumes) that precedes a dharmic turning point—suggesting that sacred encounters often arrive with signs of higher luminosity and purity.

Though not explicitly preaching bhakti, it sets a devotional atmosphere: divine beings (or divinely empowered visitors) approach the king, implying that receptivity to sacred visitors and their message is part of lived devotion and dharma.

No explicit Vedanga (Śikṣā, Vyākaraṇa, Jyotiṣa, etc.) is taught in this line; it functions as narrative description used in Purāṇic storytelling to mark divine intervention and auspiciousness.