Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Puruṣottama-māhātmya

The Greatness of Puruṣottama Kṣetra

विख्यातं परमं क्षेत्रं मुक्तिदं पुरुषोत्तमम् । स गत्वा नृपतिस्तत्र समृद्धबलवाहनः ॥ ४९ ॥

vikhyātaṃ paramaṃ kṣetraṃ muktidaṃ puruṣottamam | sa gatvā nṛpatistatra samṛddhabalavāhanaḥ || 49 ||

ہر سو مشہور وہ اعلیٰ ترین کِشتر—جو نجات بخش ہے اور پُرُشوتم کا دھام—وہاں بادشاہ پہنچا؛ وہ بہت سی فوج اور سواریوں کے ساتھ وہاں گیا۔

विख्यातम्renowned
विख्यातम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootवि-ख्या (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; 'well-known' (qualifies kṣetram)
परमम्supreme
परमम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
क्षेत्रम्sacred place
क्षेत्रम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
मुक्तिदम्granting liberation
मुक्तिदम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootमुक्ति (प्रातिपदिक) + द (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (determinative: 'giver of liberation'), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
पुरुषोत्तमम्most excellent (of places/men)
पुरुषोत्तमम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootपुरुष (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/कर्मधारय-प्राय (best among men), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
सःhe
सः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
गत्वाhaving gone
गत्वा:
पूर्वकालिक-क्रिया (prior action)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive), 'having gone'
नृपतिःthe king
नृपतिः:
कर्ता (Karta/apposition to सः)
TypeNoun
Rootनृपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb: 'there')
समृद्धबलवाहनःhaving abundant forces and conveyances
समृद्धबलवाहनः:
कर्तृ-विशेषण (agent-qualifier)
TypeAdjective
Rootसमृद्ध (प्रातिपदिक) + बल (प्रातिपदिक) + वाहन (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि (possessive: 'he whose strength and vehicles are abundant'), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन

Narada (in dialogue narrative with the Sanatkumara tradition, recounting a tirtha-mahatmya episode)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: bhakti

P
Purushottama (Vishnu)
N
Nrpati (the king)

FAQs

It highlights Purushottama’s kshetra as a “muktida” (liberation-giving) tirtha, emphasizing that approaching such a sacred place is itself framed as a movement toward moksha.

By naming the place as belonging to Purushottama, the verse centers the pilgrimage around Vishnu as the supreme refuge—suggesting that devotion expressed through yatra and reverence to Vishnu’s kshetra supports liberation.

No specific Vedanga is taught in this shloka; it functions within tirtha-mahatmya narrative, implicitly pointing to dharmic practice through pilgrimage (yatra-niyama) rather than technical disciplines like Vyakarana or Jyotisha.