Previous Verse
Next Verse

Shloka 16

The Greatness of Kāśī (Kāśī-māhātmya) and Avimukta’s Liberative Power

क्षेत्रं तथेदं सुरसिद्धजुष्टं संप्राप्य मर्त्यः सुकृतप्रभावात् । ख्यातो भवेत्सर्वसुरासुराणां मृतश्च यायात्परमं पदं सः ॥ १६ ॥

kṣetraṃ tathedaṃ surasiddhajuṣṭaṃ saṃprāpya martyaḥ sukṛtaprabhāvāt | khyāto bhavetsarvasurāsurāṇāṃ mṛtaśca yāyātparamaṃ padaṃ saḥ || 16 ||

اپنے پچھلے نیک اعمال کے اثر سے جب انسان اس مقدس کشتَر کو پاتا ہے جسے دیوتا اور سدھ جن سجاتے ہیں، تو وہ سب دیووں اور اسوروں میں نامور ہو جاتا ہے؛ اور مرنے کے بعد وہ پرم پد کو پا لیتا ہے۔

क्षेत्रम्the sacred field/place
क्षेत्रम्:
Karma (कर्म/Object of gerund)
TypeNoun
Rootक्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तथाthus, in this manner
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
इदम्this
इदम्:
Karma (कर्म/Apposition to क्षेत्रम्)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
सुर-सिद्ध-जुष्टम्frequented by gods and siddhas
सुर-सिद्ध-जुष्टम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of क्षेत्रम्)
TypeAdjective
Rootसुर + सिद्ध + जुष्ट (कृदन्त; √जुष्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle) ‘जुष्ट’ = ‘सेवित’; तत्पुरुषसमासः—सुरैः सिद्धैश्च जुष्टम् (समाहार-भावे)
सम्प्राप्यhaving reached
सम्प्राप्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + प्र + आप् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive)
मर्त्यःa mortal
मर्त्यः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमर्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
सुकृत-प्रभावात्due to the power of good deeds
सुकृत-प्रभावात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootसुकृत + प्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन; तत्पुरुषः—सुकृतस्य प्रभावः
ख्यातःrenowned
ख्यातः:
Kartṛ-samānādhikaraṇa (कर्ता-समाना/Predicate)
TypeAdjective
Rootख्या (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (past participle)
भवेत्would become
भवेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
सर्व-सुर-असुराणाम्of all gods and demons
सर्व-सुर-असुराणाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootसर्व + सुर + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; द्वन्द्वः (सुर + असुर) ततः ‘सर्व’ उपपद-विशेषण
मृतःhaving died
मृतः:
Karta (कर्ता/Subject, with implied ‘he’)
TypeAdjective
Rootमृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त ‘dead’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
यायात्would go, would attain
यायात्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
परमम्supreme
परमम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier of पदम्)
TypeAdjective
Rootपरम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
पदम्state, abode
पदम्:
Karma (कर्म/Object of motion)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; सर्वनाम

Narada (teaching the glory of a tirtha/kshetra within Uttara-Bhaga narration)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhakti

D
Devas (Suras)
S
Siddhas
A
Asuras

FAQs

It teaches that reaching a divinely frequented kṣetra is itself a fruit of prior merit (sukṛta) and that such contact with a tirtha can elevate one’s spiritual destiny up to attaining the supreme abode (parama pada).

Though bhakti is not named explicitly here, the verse supports a bhakti-friendly framework: a sacred place associated with divine presence (sura-siddha-juṣṭa) becomes a catalyst for remembrance, worship, and surrender—leading ultimately toward the highest goal.

No specific Vedanga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught in this line; the practical takeaway is dhārmic conduct—undertaking tirtha-yātrā and kṣetra-darśana as a recognized purāṇic means for accruing punya and orienting life toward moksha.