Previous Verse
Next Verse

Shloka 73

Pūjādi-kathana — Gaṅgā Vratas, Tenfold Worship, Stotra, and Mokṣa on the Riverbank

सर्वसंशुद्धिकारिण्यै नमः पापविमुक्तये । भुक्तिमुक्तिप्रदायिन्यै भोगवत्यै नमोनमः ॥ ७३ ॥

sarvasaṃśuddhikāriṇyai namaḥ pāpavimuktaye | bhuktimuktipradāyinyai bhogavatyai namonamaḥ || 73 ||

اے کامل پاکیزگی کرنے والی، اے گناہ سے رہائی دینے والی! تجھے نمسکار۔ اے بھکتی (دنیاوی بھोग) اور مکتی عطا کرنے والی، اے دولت و نعمت والی! تجھے بار بار پرنام۔

सर्वसंशुद्धिकारिण्यैto the accomplisher of all purification
सर्वसंशुद्धिकारिण्यै:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootसर्व-संशुद्धि-कारिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन; समासः तत्पुरुषः—सर्वेषां संशुद्धिं करोति या (she who brings complete purification)
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधन/उद्गार (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमस्कारार्थक निपात
पापविमुक्तयेto liberation from sin
पापविमुक्तये:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootपाप-विमुक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन; समासः तत्पुरुषः—पापात् विमुक्तिः (release from sin)
भुक्तिमुक्तिप्रदायिन्यैto the giver of enjoyment and liberation
भुक्तिमुक्तिप्रदायिन्यै:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootभुक्ति-मुक्ति-प्रदायिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन; समासः द्वन्द्वपूर्वक-तत्पुरुषः—भुक्तिं च मुक्तिं च प्रददाति या (she who grants enjoyment and liberation)
भोगवत्यैto the prosperous/enjoyment-bestowing one
भोगवत्यै:
सम्प्रदान (Dative/सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootभोगवत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, चतुर्थी (Dative), एकवचन; विशेषण (adjectival)—भोगयुक्ता (endowed with enjoyment/prosperity)
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधन/उद्गार (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; नमस्कारार्थक निपात
नमःsalutation (again)
नमः:
सम्बोधन/उद्गार (Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; पुनरुक्ति

Narada (stotra narration within Uttara-Bhaga context)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

D
Devi (unnamed Goddess addressed as the bestower of bhukti and mukti)

FAQs

The verse frames the Goddess as the power of total purification (sarva-saṁśuddhi) and the remover of sin (pāpa-vimukti), showing that spiritual progress requires both inner cleansing and grace that culminates in liberation (mukti).

It models bhakti through repeated salutations (namo namaḥ) and surrender, praising the Divine as the giver of both life’s rightful enjoyments (bhukti) and the highest goal (mukti), aligning devotion with Dharma and ultimate release.

The verse functions as a stotra-mantra used in ritual recitation (connected to Kalpa/prayoga practice): it emphasizes shuddhi (ritual and inner purity) and pāpa-kṣaya (sin-destruction) as practical outcomes sought through devotional liturgy.