Shloka 22

अहं निर्वासिता लोकैर्घातयित्वायुधैर्दृढम् । भवदाज्ञां समादाय गता रुक्मविभूषणम् ॥ २२ ॥

ahaṃ nirvāsitā lokairghātayitvāyudhairdṛḍham | bhavadājñāṃ samādāya gatā rukmavibhūṣaṇam || 22 ||

لوگوں نے مجھے جلاوطن کر دیا؛ مضبوط ہتھیاروں سے (مخالفوں کو) گرا کر، آپ کا حکم قبول کر کے میں سونے کے زیورات سے آراستہ ہو کر روانہ ہوئی تھی۔

ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा (1st), एकवचन
nirvāsitābanished/driven out
nirvāsitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnir-vās (निर्वास् धातु) → nirvāsita (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate of ‘aham’ (speaker feminine)
lokaiḥby people
lokaiḥ:
Karana (करण/agent-instrumental)
TypeNoun
Rootloka (लोक प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन; agent in passive
ghātayitvāhaving caused to be struck/killed; having attacked
ghātayitvā:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootghātaya (घातय धातु-प्रयोग; causative of han) → ghātayitvā (कृदन्त)
Formणिच्-प्रयोग (causative) of हन् (han) ‘to kill’ → घातयति; क्त्वान्त-अव्यय (gerund)
āyudhaiḥwith weapons
āyudhaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootāyudha (आयुध प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd), बहुवचन
dṛḍhamfirmly/strongly
dṛḍham:
Sambandha (सम्बन्ध/manner)
TypeIndeclinable
Rootdṛḍha (दृढ प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषणरूपेण अव्ययीभूत (adverbial accusative; manner)
bhavat-ājñāmyour command
bhavat-ājñām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhavat (भवत्) + ājñā (आज्ञा)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (भवतः आज्ञा), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
samādāyahaving taken/accepted
samādāya:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ā-dā (सम्-आ-दा धातु) → samādāya (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive)
gatā(I) went
gatā:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootgam (गम् धातु) → gata (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past participle/क्त used actively), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; predicate of ‘aham’
rukma-vibhūṣaṇamgolden ornament(s)
rukma-vibhūṣaṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrukma (रुक्म) + vibhūṣaṇa (विभूषण)
Formसमास: तत्पुरुष (रुक्मस्य विभूषणम् / ‘golden ornament’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; object/goal (elliptic: ‘to/with golden ornaments’ or ‘(to one) with golden ornaments’)

Unspecified speaker within the Adhyaya narrative (a character reporting to a superior)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: raudra

FAQs

It highlights karma and dharma in lived life: exile by society, the use of force in conflict, and the binding power of a rightful command—showing how worldly actions still operate under moral accountability.

Bhakti is implied through disciplined obedience and surrender to a higher authority’s order; the verse models carrying out an instruction without wavering, a temperament that later supports devotional surrender to Vishnu’s will.

No explicit Vedanga (like Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught in this line; it is primarily narrative dharma—duty, command, and social consequence—rather than technical ritual or grammar instruction.