Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Saṃdhyāvalī-ākhyāna

Mohinī-parīkṣā; Dvādaśī-vrata-mahattva

वृद्धब्राह्मणरूपेण विरोचनगृहं ययौ । द्विजपूजनकाले तु संप्राप्तः कार्यसाधकः ॥ ४६ ॥

vṛddhabrāhmaṇarūpeṇa virocanagṛhaṃ yayau | dvijapūjanakāle tu saṃprāptaḥ kāryasādhakaḥ || 46 ||

بوڑھے برہمن کا روپ دھار کر وہ ویروچن کے گھر گیا۔ جب دَویجوں کی پوجا ہو رہی تھی، اسی وقت وہ مقصد پورا کرنے والا وہاں پہنچ گیا۔

वृद्ध-ब्राह्मण-रूपेणin the form of an old brāhmaṇa
वृद्ध-ब्राह्मण-रूपेण:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवृद्ध (प्रातिपदिक) + ब्राह्मण (प्रातिपदिक) + रूप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; समासः—वृद्धस्य ब्राह्मणस्य रूपम् (षष्ठी-तत्पुरुष) / वृद्धब्राह्मणरूपम्; तृतीया = instrumental of guise
विरोचन-गृहम्Virocana’s house
विरोचन-गृहम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविरोचन (प्रातिपदिक) + गृह (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—विरोचनस्य गृहः
ययौhe went
ययौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपदम्
द्विज-पूजन-कालेat the time of worship of the twice-born
द्विज-पूजन-काले:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + पूजन (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुषः—द्विजानां पूजनस्य कालः
तुbut / indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/विशेषार्थे
संप्राप्तःhaving arrived
संप्राप्तः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-प्र-आप् (धातु)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle)
कार्य-साधकःthe accomplisher of the task
कार्य-साधकः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकार्य (प्रातिपदिक) + साधक (साध् धातु, ण्वुल्/कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; तत्पुरुषः—कार्यं साधयति इति

Narada (narrating to the Sanatkumara brothers, contextual narration)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

V
Virocana
D
Dvijas (twice-born Brahmanas)

FAQs

It highlights dharmic discernment: approaching a righteous setting (dvija-pūjana) and choosing an auspicious moment, implying that sacred contexts and proper timing support the fulfillment of a rightful purpose.

While not directly preaching bhakti, it frames devotion through reverence—honoring the dvijas is treated as a sacred act aligned with bhakti-oriented dharma, where service and respect in ritual settings cultivate spiritual merit.

The verse implicitly stresses kalā (proper timing) in ritual action—an applied principle associated with Vedic ritual discipline (kalpa) and the importance of performing pūjā at the appropriate occasion.