Previous Verse
Next Verse

Shloka 72

Kāṣṭhīlā-Ākhyāna: Ratnāvalī’s Return, Co-wife Dharma, and the Phālguna Propitiation

ततस्ताभ्यामहं प्रेम्णा यथार्हमभिपूजिता । भर्तृवाक्येन संप्रीता स्नात्वाभुजं तथाहृता ॥ ७२ ॥

tatastābhyāmahaṃ premṇā yathārhamabhipūjitā | bhartṛvākyena saṃprītā snātvābhujaṃ tathāhṛtā || 72 ||

پھر اُن دونوں نے محبت سے حسبِ شایانِ شان میری پوجا اور تعظیم کی۔ شوہر کے کلمات سے خوش ہو کر، غسل کے بعد مجھے اسی طرح لے جایا گیا॥ ۷۲ ॥

ततःthen; thereafter
ततः:
Desha/Kala-adhikarana (देश/काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb/क्रियाविशेषण)
ताभ्याम्by those two (women)
ताभ्याम्:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/करण), द्विवचन
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, त्रिलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति (Nominative/कर्ता), एकवचन
प्रेम्णाwith love
प्रेम्णा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootप्रेमन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति (Instrumental/करण), एकवचन
यथा-अर्हम्as appropriate; duly
यथा-अर्हम्:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय) + अर्ह (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव समास (Adverbial: ‘as is proper’), अव्यय
अभि-पूजिताhonored; worshipped
अभि-पूजिता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + पूज् (धातु) → पूजित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (अहम् इति कर्तृ-स्थाने, कर्मणि प्रयोग: ‘I was honored’)
भर्तृ-वाक्येनby the husband’s command
भर्तृ-वाक्येन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक) + वाक्य (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (षष्ठी-तत्पुरुष: ‘husband’s words/command’), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, एकवचन
सम्प्रीताfully pleased
सम्प्रीता:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + प्री (धातु) → प्रीत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (अहम् इति विशेषण)
स्नात्वाhaving bathed
स्नात्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive), ‘having bathed’
भुजम्arm
भुजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभुज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति (Accusative/कर्म), एकवचन
तथाthus; in that manner
तथा:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb/तुल्यतार्थक)
आहृताbrought; led
आहृता:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + हृ (धातु) → आहृत (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle/क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा एकवचन (अहम् implied; ‘I was brought’)

Unnamed female narrator (a wife speaking within the Tirtha-Mahatmya storyline, as transmitted in the Narada Purana)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

FAQs

It emphasizes dharmic propriety (yathārham) and ritual cleanliness (snāna) as part of a sacred narrative, showing that inner consent and respectful conduct accompany outward rites.

Bhakti here is indirect: loving, respectful service and purity of conduct are presented as supportive virtues that align household life with sacred order, which in the Purana frames devotion as lived dharma.

Ritual practice is implied through snāna (purificatory bathing), reflecting Kalpa-style discipline (procedural dharma) rather than a technical exposition of grammar or astrology in this specific verse.