Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Mohinī-ākhyāna: The Trial of Ekādaśī and the King’s Satya-saṅkalpa

ततः शीघ्रगतिं दृष्ट्वा मोहिनीं रुष्टमानसाम् । आलक्ष्य तरसा मातः प्राह राजन् कृतांजलिः ॥ ५१ ॥

tataḥ śīghragatiṃ dṛṣṭvā mohinīṃ ruṣṭamānasām | ālakṣya tarasā mātaḥ prāha rājan kṛtāṃjaliḥ || 51 ||

پھر موہنی کو تیز رفتاری سے جاتے اور غضب ناک دل کے ساتھ دیکھ کر، بادشاہ نے فوراً پہچان لیا اور ہاتھ باندھ کر کہا: “اے ماں!”

ततःthereupon
ततः:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअपादान/क्रमवाचक-अव्यय (then/thereupon)
शीघ्र-गतिम्swift movement
शीघ्र-गतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशीघ्र (प्रातिपदिक) + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (शीघ्रा गति:)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund) = दृष्ट्वा; पूर्वक्रिया
मोहिनीम्Mohinī
मोहिनीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमोहिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
रुष्ट-मानसाम्whose mind was angry
रुष्ट-मानसाम्:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootरुष्ट (कृदन्त; √रुष् धातु) + मानस (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः कर्मधारय/तत्पुरुष-प्रायः (रुष्टं मानसं यस्याः) — बहुव्रीह्यर्थे विशेषणवत्; ‘रुष्ट’ = क्त-प्रत्ययान्त
आलक्ष्यhaving noticed
आलक्ष्य:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootआ+√लक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त = आलक्ष्य (observing/recognizing); पूर्वक्रिया
तरसाwith haste
तरसा:
Karana (करण/Means)
TypeNoun
Rootतरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; भाववाचक
मातःO mother
मातः:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootमातृ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√ब्रू (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
कृत-अञ्जलिःwith folded hands
कृत-अञ्जलिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootकृत (कृदन्त; √कृ धातु) + अञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त ‘कृत’; समासः (कृतः अञ्जलिः यस्य) — बहुव्रीह्यर्थे विशेषणवत्

Suta (narrator) describing the king’s action within the episode

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: karuna

M
Mohini
K
King

FAQs

It highlights the dharmic response to danger or divine power: even amid fear and urgency, the king approaches with humility (kṛtāñjali) and reverence, addressing Mohinī as “Mother,” indicating surrender and self-restraint rather than aggression.

Bhakti is reflected through the inner posture of śaraṇāgati—folded hands, respectful address, and seeking refuge. The verse models how a devotee or seeker responds to overwhelming circumstances by turning toward reverence and supplication.

Vyākaraṇa-based nuance is notable in the vocatives (mātaḥ, rājan) and participial constructions (dṛṣṭvā, ālakṣya), showing how Sanskrit grammar conveys immediacy, observation, and respectful address in narrative passages.