Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

मा कुरुष्व व्रते भंगं दाताहं राज्यसंपदाम् । अथवा नेच्छसि त्वं तत्करोम्यन्यत्सुलोचने ॥ ६३ ॥

mā kuruṣva vrate bhaṃgaṃ dātāhaṃ rājyasaṃpadām | athavā necchasi tvaṃ tatkaromyanyatsulocane || 63 ||

اپنے ورت کا بھنگ مت کرو۔ میں بادشاہی کی خوشحالی عطا کرنے پر قادر ہوں۔ اور اگر تمہیں وہ منظور نہ ہو، اے سُلوچنے، تو میں تمہارے لیے کچھ اور کر دوں گا۔

माdo not
मा:
Sambandha (सम्बन्धः/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (prohibitive particle)
कुरुष्वdo / make
कुरुष्व:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
व्रतेin the vow
व्रते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootव्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन (singular)
भङ्गम्breaking
भङ्गम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
दाताgiver
दाता:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदातृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
राज्यसंपदाम्of royal prosperities/wealth
राज्यसंपदाम्:
Sambandha (सम्बन्धः/Genitive)
TypeNoun
Rootराज्य + संपद् (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative), स्त्रीलिङ्ग (feminine; संपद्), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (plural)
अथवाor else
अथवा:
Sambandha (सम्बन्धः/discourse)
TypeIndeclinable
Rootअथवा (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (disjunctive particle)
not
:
Sambandha (सम्बन्धः/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम (2nd person pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (singular)
तत्that
तत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
करोमिI do / I will do
करोमि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular), परस्मैपद
अन्यत्something else
अन्यत्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
सुलोचनेO fair-eyed one
सुलोचने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुलोचना (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-प्रातिपदिक (one having beautiful eyes), स्त्रीलिङ्ग (feminine), सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (singular)

Unspecified male speaker within the Adhyaya 23 narrative (a boon-giver addressing a woman called Sulocanā)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

S
Sulocanā

FAQs

It highlights vrata-dharma: even attractive worldly rewards (like kingship) should not become a cause for breaking a sacred vow; spiritual integrity is treated as higher than material gain.

By urging unwavering observance, it reflects a bhakti-oriented discipline where one protects one’s religious commitments; devotion is shown through steadiness and refusal to compromise dharma for rewards.

The verse practically underscores kalpa-style vrata procedure: maintaining the vow without bhaṅga (violation) is essential for the rite’s efficacy—an applied rule of ritual discipline rather than grammar or astrology.