The Discourse of Rukmāṅgada
Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma
सा त्वेवमुक्ता निजनायकेन प्रहर्षमभ्येत्य जगाद भूपम् । ज्ञात्वा भवंतं बहुकामयुक्तं त्रिविष्टपान्नाथ समागताहम् ॥ २४ ॥
sā tvevamuktā nijanāyakena praharṣamabhyetya jagāda bhūpam | jñātvā bhavaṃtaṃ bahukāmayuktaṃ triviṣṭapānnātha samāgatāham || 24 ||
اپنے آقا کی یہ بات سن کر وہ خوشی سے قریب آئی اور بادشاہ سے بولی—“اے تریوِشٹپاناتھ! آپ کو بہت سی خواہشوں سے بھرپور جان کر میں یہاں آئی ہوں۔”
Narrator (Purana narrative voice; dialogue reported)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: adbhuta
It highlights the Purāṇic theme that worldly desire (bahu-kāma) motivates many encounters and requests; the narrative sets up a contrast between desire-driven aims and higher dharma/punya that tirtha-mahātmya episodes often teach.
Indirectly: by naming the king as “many-desired,” it signals the need to refine intention—moving from kāma toward śraddhā and devotion—an arc commonly completed in Narada Purana through tirtha-sevā, vrata, and remembrance of the divine.
No specific Vedāṅga instruction is stated in this verse; it functions as narrative framing and characterization (kāma-driven motivation) rather than teaching śikṣā, vyākaraṇa, kalpa, jyotiṣa, nirukta, or chandas.