Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

The Description of Mohinī’s Love Episode

इमामपूर्वां वररूपमोहिनीं संप्राप्य भार्यां द्विजराजवक्त्राम् । सुखेन संयोज्य च तेऽद्य भारं सप्तोदधिद्वीपभवं प्ररंस्ये ॥ ८ ॥

imāmapūrvāṃ vararūpamohinīṃ saṃprāpya bhāryāṃ dvijarājavaktrām | sukhena saṃyojya ca te'dya bhāraṃ saptodadhidvīpabhavaṃ praraṃsye || 8 ||

اس بے مثال، دل فریب اور نہایت حسین—گرُڑراج جیسے چہرے والی—دُلہن کو پا کر میں آج آسانی سے تمہیں سات سمندروں اور جزیروں سے پیدا ہونے والے اس عظیم بوجھ کے ساتھ جوڑ دوں گا، پھر تمہاری مدح و ثنا کا اعلان کروں گا۔

imāmthis (woman)
imām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (स्त्रीलिङ्ग), Dvitīyā vibhakti (2/द्वितीया), Ekavacana (एकवचन)
apūrvāmunprecedented, unique
apūrvām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootapūrva (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa (विशेषण) of imām/bhāryām
vara-rūpa-mohinīman enchantress of excellent beauty
vara-rūpa-mohinīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvara (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक) + mohinī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; samāsa: vararūpa- (tatpuruṣa: ‘excellent form’) + mohinī (‘enchantress’)
saṃprāpyahaving obtained
saṃprāpya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam + √prāp (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), avyaya-kriyā (अव्ययक्रिया): ‘having obtained’
bhāryāmwife
bhāryām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāryā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
dvija-rāja-vaktrāmhaving the face of the best brāhmaṇa
dvija-rāja-vaktrām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdvija (प्रातिपदिक) + rāja (प्रातिपदिक) + vaktra (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa of bhāryām; samāsa: dvijarāja (‘king of twice-born’=best brāhmaṇa) + vaktrā (‘having face/mouth’)
sukhenacomfortably
sukhena:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormTṛtīyā-ekavacana used adverbially (करणे तृतीया/Instrumental as adverb): ‘with ease/comfortably’
saṃyojyahaving assigned/connected
saṃyojya:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsam + √yuj (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्): ‘having joined/assigned’
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī vibhakti (6/षष्ठी), Ekavacana; enclitic: ‘of you/your’
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
FormAdverb of time (कालवाचक-अव्यय)
bhāramburden
bhāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhāra (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (पुंलिङ्ग), Dvitīyā, Ekavacana
sapta-udadhi-dvīpa-bhavamborn of the seven-ocean continents (world-wide)
sapta-udadhi-dvīpa-bhavam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsapta (संख्या-प्रातिपदिक) + udadhi (प्रातिपदिक) + dvīpa (प्रातिपदिक) + bhava (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; viśeṣaṇa of bhāram; samāsa: ‘arising from the seven-ocean continents’ (saptodadhi + dvīpa + bhava)
praraṃsyeI shall praise
praraṃsye:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra + √raṃs (धातु)
FormLaṭ/Present (लट्), Uttama-puruṣa (1st person/उत्तम), Ekavacana; parasmaipada

Narada (narrative voice within Uttara-Bhaga mahātmya section; dialogue framed in Narada Purana tradition)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

G
Garuda (implied by dvija-rāja)
S
Seven oceans (sapta-udadhi)
S
Seven island-continents (sapta-dvīpa)

FAQs

It links personal dharma (marital union and responsibility) with cosmic order, using the imagery of the seven oceans and continents to indicate a duty as vast as the world itself, followed by the promise of kīrtana (proclamation of praise).

Bhakti is suggested through the act of praising and proclaiming glory (praraṃsye), implying that righteous action culminates in remembrance and glorification—core practices of devotional life.

The verse primarily reflects Purāṇic sacred geography (sapta-dvīpa, sapta-samudra), which aligns with traditional cosmological descriptions used in ritual contexts (saṅkalpa/recitations), rather than a direct instruction in a specific Vedāṅga like Vyākaraṇa or Jyotiṣa.