Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

The Description of Mohinī’s Love Episode

वृंदारकः पीतसुधारसो यथा संस्पृश्य संस्पृश्य पुनर्नवोऽसौ । पिबंस्तु पानं सुमनोहरं हि श्रृण्वंस्तु गीतं सुपदप्रयुक्तम् ॥ २७ ॥

vṛṃdārakaḥ pītasudhāraso yathā saṃspṛśya saṃspṛśya punarnavo'sau | pibaṃstu pānaṃ sumanoharaṃ hi śrṛṇvaṃstu gītaṃ supadaprayuktam || 27 ||

جس طرح دیوتا امرت رس کے جوہر کو بار بار چھو کر پھر پھر تازہ ہو جاتا ہے، اسی طرح جو نہایت دلکش مشروب پیتا ہے اور خوش لفظوں میں بندھا ہوا گیت سنتا ہے، اس کا دل و ذہن بار بار نیا اور شاداب ہو اٹھتا ہے۔

वृंदारकःa celestial/illustrious person
वृंदारकः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootवृंदारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; संज्ञा
पीत-सुधा-रसःhaving drunk nectar-juice
पीत-सुधा-रसः:
विशेषण (Adjectival to कर्ता)
TypeAdjective
Rootपीत (कृदन्त, √पा धातु) + सुधा (प्रातिपदिक) + रस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; समासः—तत्पुरुष (पीतः सुधायाः रसः यस्य/पीतसुधारसः)
यथाas, just like
यथा:
सम्बन्ध/उपमान (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formअव्यय; उपमान/तुलना-वाचक (comparative particle)
संस्पृश्यhaving touched
संस्पृश्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootसम्+√स्पृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया (having touched)
संस्पृश्यtouching again and again
संस्पृश्य:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeVerb
Rootसम्+√स्पृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund/Absolutive), पुनरुक्ति (repetition for emphasis)
पुनः-नवःrenewed, fresh again
पुनः-नवः:
विशेषण (Adjectival to कर्ता)
TypeAdjective
Rootपुनः (अव्यय) + नव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण; समासः—अव्ययीभाव (पुनः नवः = again new/renewed)
असौthat one, he
असौ:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
पिबन्drinking
पिबन्:
कर्ता (Agent-participle qualifying subject)
TypeVerb
Root√पा (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकाले (while drinking)
तुindeed, and
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), विरोध/विशेषार्थ (emphasis/contrast)
पानम्drink, beverage
पानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootपान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; कर्मपद
सुमनः-हरम्charming, mind-delighting
सुमनः-हरम्:
विशेषण (Adjectival to कर्म)
TypeAdjective
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + मनस् (प्रातिपदिक) + हर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण; समासः—तत्पुरुष (सुमनसां हरति इति = mind-delighting)
हिindeed, surely
हि:
सम्बन्ध (Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic particle)
शृण्वन्listening
शृण्वन्:
कर्ता (Agent-participle qualifying subject)
TypeVerb
Root√श्रु (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वर्तमानकाले (while listening)
तुand, indeed
तु:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle)
गीतम्song
गीतम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootगीत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मपद
सु-पद-प्रयुक्तम्aptly set with good words
सु-पद-प्रयुक्तम्:
विशेषण (Adjectival to कर्म)
TypeAdjective
Rootसु (अव्यय) + पद (प्रातिपदिक) + प्रयुक्त (कृदन्त, √युज्/√युज्-प्रयुज् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण; समासः—तत्पुरुष (सु-पदैः प्रयुक्तम् = well-worded/aptly composed)

Narada (teaching in a didactic passage; framed within the Narada–Sanatkumara dialogue tradition)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Begins with wonder at divine nectar’s ever-renewing freshness, then resolves into a calm appreciation of repeated aesthetic enjoyment—drink and well-worded song—renewing the mind."}

FAQs

It teaches that repeated contact with what is pure and elevating—especially uplifting sound and experience—renews the inner state again and again, like nectar refreshing the gods.

By highlighting listening (śravaṇa) to well-formed sacred songs/recitations, it points to bhakti as a practice of repeated devotional absorption that continually refreshes faith, joy, and steadiness.

The phrase “su-pada-prayuktam” implies attention to correct and beautiful verbal composition—supporting Vyākaraṇa (grammar) and Chandas (meter) as tools that make recitation and devotional singing effective and pleasing.