इयं पुरंध्री मम जीविताधिका सुखेन धार्या त्रिदिवैकनारी । अस्यास्तु हेतोर्विबुधा विमूढा यथा रमायै धरणीशसंघाः ॥ १२ ॥
iyaṃ puraṃdhrī mama jīvitādhikā sukhena dhāryā tridivaikanārī | asyāstu hetorvibudhā vimūḍhā yathā ramāyai dharaṇīśasaṃghāḥ || 12 ||
یہ محبوب زوجہ میری جان سے بھی زیادہ عزیز ہے؛ اسے آسانی سے سنبھالنا اور عزیز رکھنا چاہیے، کیونکہ وہ تری دیو (سورگ) کی بے مثال واحد ناری ہے۔ اس کے لیے دیوتا بھی فریفتہ و گمراہ ہو جاتے ہیں—جیسے رَما (لکشمی) کے لیے بادشاہوں کے گروہ حیران و سرگرداں ہوتے ہیں۔
Narrative voice (contextual dialogue within Uttara-Bhaga; specific speaker not explicit from single verse)
Vrata: none
Primary Rasa: shringara
Secondary Rasa: adbhuta
It highlights how intense attachment (moha) to a beloved can overpower discrimination—even the devas can be confused—urging the listener to recognize desire’s power and seek steadiness in dharma.
By showing that even exalted beings get deluded by worldly attraction, the verse implicitly points to Bhakti as a higher refuge—redirecting the heart from possessive attachment toward the divine (e.g., Vishnu/Narayana).
No specific Vedāṅga technique is taught here; the practical takeaway is ethical discernment (viveka) in household life—recognizing attachment’s pull and aligning conduct with dharma.