Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Pātivratya-kathana

The Narrative of the Pativrata

तद्गृहीतं तु दैत्येन मयेन लोकमायिना । तं हत्वा मलये दैत्यं दैत्यकोटिसमावृतम् ॥ ४१ ॥

tadgṛhītaṃ tu daityena mayena lokamāyinā | taṃ hatvā malaye daityaṃ daityakoṭisamāvṛtam || 41 ||

مگر اسے دَیت مَیَہ نے، جو عالم کی مایا کا مالک تھا، قبضے میں لے لیا۔ پھر ملَیَہ پہاڑ پر، کروڑوں دَیتوں سے گھِرے ہوئے اس دَیت کو قتل کرکے (وہ بہادر) آگے بڑھا۔

तत्-गृहीतम्that (object) having been seized
तत्-गृहीतम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + गृहीत (कृदन्त; ग्रह्/गृहीत)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त
तुbut
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (but/indeed)
दैत्येनby a demon
दैत्येन:
Kartr-karana (कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/कर्तृ-करण), एकवचन
मयेनby Maya
मयेन:
Kartr-karana (कर्तृकरण)
TypeNoun
Rootमय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
लोक-मायिनाthe world-enchanter/illusionist
लोक-मायिना:
Kartr-karana (कर्तृकरण)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + मायिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (मयेन इति)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन
हत्वाhaving slain
हत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
मलयेin/on Malaya (mountain)
मलये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमलय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण), एकवचन
दैत्यम्the demon
दैत्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदैत्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन; (तम् इति) अप्पोजिशन
दैत्य-कोटि-समावृतम्surrounded by crores of demons
दैत्य-कोटि-समावृतम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootदैत्य (प्रातिपदिक) + कोटि (प्रातिपदिक) + समावृत (कृदन्त; सम्-आ-वृ/समावृत)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भूतकृदन्त विशेषण (दैत्यम् इति)

Suta (narrator, recounting the Purāṇic episode within the Uttara-Bhāga)

Vrata: none

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: adbhuta

M
Maya (Daitya)
M
Malaya (mountain)

FAQs

It highlights the Purāṇic theme that adharmic forces empowered by māyā (delusion) are ultimately overcome; sacred spaces like Malaya become stages where protection of dharma is affirmed.

By depicting the defeat of a powerful wielder of illusion, the verse supports a Bhakti reading: refuge in the divine and steadfastness in dharma dispel māyā and fear, even when opposition appears overwhelming.

No direct Vedāṅga instruction is given; the practical takeaway is Purāṇic-itihāsa usage—remembering sacred geography (tīrtha/kshetra) and its protective narratives as part of dharma-oriented practice.