Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Dialogue of Father and Son (Pitṛputra-saṃvāda) — Mohinī Episode

माया वा मयदैत्यस्य प्रमदारूपसंस्थिता । अहो सुनिपुणो धाता येनेयं निर्मिता विभो । बालाग्रशतभागो हि व्यलीको नोपपद्यते ॥ ४६ ॥

māyā vā mayadaityasya pramadārūpasaṃsthitā | aho sunipuṇo dhātā yeneyaṃ nirmitā vibho | bālāgraśatabhāgo hi vyalīko nopapadyate || 46 ||

یہ شاید مَی دیو کی مایا ہے جو عورت کے روپ میں قائم ہے۔ آہ، اے پروردگار! دھاتا کتنا نِپُن ہے جس نے اسے بنایا؛ بال کی نوک کے سویں حصے جتنی بھی کھوٹ یا عیب نہیں ملتا۔

māyāillusion
māyā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/disjunction)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
Formविकल्पार्थक-अव्यय (or)
maya-daityasyaof the demon Maya
maya-daityasya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootmaya (प्रातिपदिक) + daitya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; कर्मधारय (मयः दैत्यः)
pramadā-rūpa-saṃsthitāexisting in the form of a woman
pramadā-rūpa-saṃsthitā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpramadā (प्रातिपदिक) + rūpa (प्रातिपदिक) + saṃsthita (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; भूतकृदन्त (क्त), ‘situated/established’; षष्ठी-तत्पुरुष (प्रमदाया रूपे संस्थिता)
ahoah!
aho:
Sambodhana/Prayojaka (सम्बोधन/भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootaho (अव्यय)
Formविस्मयार्थक-अव्यय (exclamation)
su-nipuṇaḥvery skillful
su-nipuṇaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + nipuṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; उपसर्गपूर्वक-विशेषण
dhātāthe Creator (Dhātā)
dhātā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdhātṛ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
yenaby whom
yena:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
iyamthis (one)
iyam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nirmitācreated
nirmitā:
Karma (कर्म/Object; PPP agrees with object)
TypeVerb
Rootnir + mā (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘constructed/created’
vibhoO mighty one
vibho:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootvibhu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
bāla-agra-śata-bhāgaḥa hundredth part of a hair-tip
bāla-agra-śata-bhāgaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbāla (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक) + śata (प्रातिपदिक/संख्या) + bhāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; षष्ठी/सप्तमी-समर्थित-तत्पुरुषार्थ (बालस्य अग्रस्य शतभागः = ‘one hundredth of the tip of a hair’)
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिश्चय/हेतुवाचक-अव्यय (indeed/for)
vyalīkaḥdeception / falsity
vyalīkaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvyalīka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
upapadyateis possible / fits
upapadyate:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootupa + pad (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद

Narrator (contextual speaker not explicit in this single verse)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

M
Maya (Mayadaitya)
D
Dhata (Brahma)

FAQs

It highlights how māyā can appear flawlessly convincing, urging discernment (viveka) so one is not overpowered by appearances and sensual fascination.

By showing the near-perfect pull of illusion, it implies that steady devotion to the Lord is the safeguard against being misled by externally attractive forms.

The verse chiefly teaches philosophical discernment rather than a specific Vedanga; practically, it supports dharmic self-control and careful judgment in interpreting sensory experience.