Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

The Liberation of the Lizard

Godhā-vimukti

अवाप चेतनां राजन् शीतलाज्जलसेचनात् । अभिघातेषु सर्वेषु शस्तं वारिप्रसेचनम् ॥ ११ ॥

avāpa cetanāṃ rājan śītalājjalasecanāt | abhighāteṣu sarveṣu śastaṃ vāriprasecanam || 11 ||

اے راجن، ٹھنڈے پانی کے چھڑکاؤ سے اسے ہوش آ گیا۔ ہر طرح کی چوٹ اور ضرب میں پانی کا چھڑکاؤ مفید بتایا گیا ہے॥ ۱۱ ॥

अवापregained
अवाप:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआप् (धातु) उपसर्गः अव-
Formलिट्/लुङ्? (contextual perfect-like past); परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; 'obtained/regained'
चेतनाम्consciousness
चेतनाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचेतना (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; vocative
शीतलात्from the cool (water)
शीतलात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeAdjective
Rootशीतल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग? (agreeing with 'जलसेचनात्' as cause), पञ्चमी (5th), एकवचन; ablative 'from/by (the) cool'
जलसेचनात्from sprinkling of water
जलसेचनात्:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootजल (प्रातिपदिक) + सेचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (jalasya secanam)
अभिघातेषुin (cases of) injuries
अभिघातेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअभिघात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; locative (in/among blows/injuries)
सर्वेषुin all
सर्वेषु:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), बहुवचन; adjective to 'अभिघातेषु'
शस्तम्recommended
शस्तम्:
Vidhaya/Predicate (विधेय)
TypeAdjective
Rootशस्त (प्रातिपदिक; क्त from √शंस्/शस् 'to praise/commend')
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; predicate adjective 'recommended'
वारिwater
वारि:
TypeNoun
Rootवारि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; compound member (water)
प्रसेचनम्sprinkling
प्रसेचनम्:
Karta/Karma (कर्ता/कर्म)
TypeNoun
Rootप्र- + सिच् (धातु) → प्रसेचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; verbal noun 'sprinkling'

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

FAQs

It highlights water (vāri) as a dharmic, purifying, life-restoring medium—used both practically (reviving consciousness) and ritually (cooling, cleansing, stabilizing prāṇa) in sacred contexts.

Indirectly, it reflects bhakti’s ethic of compassionate service: simple, sattvic remedies (like cool water sprinkling) become acts of care aligned with dharma, supporting devotees and pilgrims in tirtha settings.

It most closely aligns with Kalpa (practical procedure) in prescribing an actionable upāya—vāri-prasecana—for managing injuries, reflecting applied dharmic protocol rather than grammar or astrology.