Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

Mohinī-Saṃmohana

The Enchantment of Mohinī

तस्यास्त्वं विरहे दुःखी सपुत्राया भविष्यसि । दुःखेन भवतो राजन्भूरि दुःखं भवेन्मम ॥ १५ ॥

tasyāstvaṃ virahe duḥkhī saputrāyā bhaviṣyasi | duḥkhena bhavato rājanbhūri duḥkhaṃ bhavenmama || 15 ||

اس کی جدائی میں تم بھی—وہ اور اس کا بیٹا سمیت—غمگین ہو جاؤ گے۔ اے راجن! تمہارے غم سے مجھے بھی بڑا غم ہوگا۔

तस्याःof her
तस्याः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
विरहेin separation
विरहे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Condition/Location)
TypeNoun
Rootविरह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
दुःखीsorrowful
दुःखी:
कर्तृ-विशेषण (Predicate adjective of त्वम्)
TypeAdjective
Rootदुःखिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
सपुत्रायाःof (her) who has a son
सपुत्रायाः:
सम्बन्ध (Genitive relation; qualifies तस्याः)
TypeAdjective
Rootस + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; तत्पुरुषः: पुत्रेण सह (having a son)
भविष्यसिyou will be
भविष्यसि:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन
दुःखेनwith sorrow, due to sorrow
दुःखेन:
करण (Karaṇa/Instrument; cause/means)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
भवतःof you (honorific)
भवतः:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक; आदरार्थ)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
राजन्O king
राजन्:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
भूरिmuch, abundant
भूरि:
विशेषण/परिमाण (Quantifier modifier)
TypeIndeclinable
Rootभूरि (अव्यय/प्रातिपदिक-प्रयोग)
Formअव्यय; परिमाणवाचक (quantifier adverb)
दुःखम्sorrow
दुःखम्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootदुःख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
भवेत्would be, should be
भवेत्:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन
ममfor me / of me
मम:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन

Unspecified (a counselor/voice addressing the King within the Adhyaya’s narrative)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"karuna (compassion)","secondary_rasa":"shanta (peace)","emotional_journey":"The speaker forecasts mutual sorrow from separation—first the king’s grief, then the ripple effect into the speaker’s own great grief—ending in a sober recognition of interconnected suffering."}

FAQs

It highlights how attachment and separation (viraha) multiply suffering, affecting not only the individual but also family and dependents—prompting a dharmic, compassionate choice that reduces collective sorrow.

By showing the instability of worldly bonds and the cascade of grief they can cause, the verse implicitly supports turning the mind toward steady refuge—Bhagavān-bhakti—where dependence is placed on the divine rather than fragile circumstances.

No specific Vedanga (such as Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught in this line; the practical takeaway is ethical counsel aligned with dharma—considering consequences and minimizing harm in decision-making.