Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

किं मूर्च्छया देहमिमं क्षिणोषि यस्त्वं धराभारमिमं महांतम् । तृणीकृतं भूप समुद्वहेथा यन्मामकं रूपमवेक्ष्य हारि ॥ ४५ ॥

kiṃ mūrcchayā dehamimaṃ kṣiṇoṣi yastvaṃ dharābhāramimaṃ mahāṃtam | tṛṇīkṛtaṃ bhūpa samudvahethā yanmāmakaṃ rūpamavekṣya hāri || 45 ||

بےہوشی سے اس بدن کو کیوں گھلاتے ہو؟ اے بھوپ! تم تو زمین کے اس عظیم بوجھ کو تنکے کی طرح اٹھاتے ہو؛ پھر میرا دلربا روپ دیکھ کر کیوں غش کھا گئے؟

kimwhy?/what?
kim:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInterrogative particle (प्रश्न-निपात)
mūrcchayāby fainting/delusion
mūrcchayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootmūrcchā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
dehambody
deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
imamthis
imam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying deham
kṣiṇoṣiyou waste away
kṣiṇoṣi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√kṣi (क्षि धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); relative pronoun referring to tvam
tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
dharā-bhāramthe earth’s burden
dharā-bhāram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdharā (प्रातिपदिक) + bhāra (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); 'burden of the earth' (षष्ठी-तत्पुरुष)
imamthis
imam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying dharā-bhāram
mahāntamgreat
mahāntam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahant (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying dharā-bhāram
tṛṇī-kṛtammade insignificant
tṛṇī-kṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottṛṇa (प्रातिपदिक) + √kṛ (कृ धातु)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); past participle (क्त) in compound: 'made into grass' = 'made as nothing'
bhūpaO king
bhūpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhūpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
samudvahethāḥyou should bear/carry
samudvahethāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsam-ud-√vah (वह् धातु)
FormOptative (विधिलिङ्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
yatsince/when
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative indeclinable (यत्) introducing reason/condition
māmakammy
māmakam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmāmaka (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying rūpam
rūpamform/beauty
rūpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrūpa (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
avekṣyahaving seen
avekṣya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√īkṣ (ईक्ष् धातु)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/य-प्रत्यय), 'having looked at'
hāricharming
hāri:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roothārin (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying rūpam

A divine woman (unidentified in the given verse) addressing a king (bhūpa)

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: vira

B
Bhupa (King)

FAQs

It highlights the contrast between true inner strength (the capacity to uphold great responsibility) and sudden collapse caused by moha (bewilderment) triggered by sense-perception—urging mastery over the mind rather than mere worldly power.

By implying that fascination with captivating forms can overpower even a mighty ruler, it indirectly points the seeker toward redirecting attraction from worldly beauty to the divine—steadiness of heart being essential for sustained bhakti.

A direct Vedanga topic is not taught in this verse; the practical takeaway aligns with dharma-śāstra style instruction—self-control (indriya-nigraha) and mental steadiness as prerequisites for effective vrata, worship, and disciplined conduct.