Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

The Vision of Mohinī (मोहिनी-दर्शनम्)

विमोहिनी नीरजपत्रनेत्रा उवाच वाक्यं मधुरं मनोज्ञम् । रुक्मांगदं कामशराभितप्तमुत्तिष्ठ राजन्वशगा तवाहम् ॥ ४४ ॥

vimohinī nīrajapatranetrā uvāca vākyaṃ madhuraṃ manojñam | rukmāṃgadaṃ kāmaśarābhitaptamuttiṣṭha rājanvaśagā tavāham || 44 ||

کنول کے پتّے جیسی آنکھوں والی وِموہنی نے، کام کے تیروں سے جلتے رُکم آنگد سے شیریں اور دلکش بات کہی— “اٹھو، اے راجن؛ میں تمہارے اختیار میں ہوں۔”

vimohinīthe enchantress
vimohinī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvimohinī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
nīraja-patra-netrāhaving lotus-petal eyes
nīraja-patra-netrā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnīraja (प्रातिपदिक) + patra (प्रातिपदिक) + netra (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); bahuvrīhi: 'she whose eyes are (like) lotus-petals'
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन)
vākyama statement
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
madhuramsweet
madhuram:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmadhura (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying vākyam
manojñampleasing
manojñam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmanojña (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifying vākyam
rukma-aṅgadamO golden-armed (one)
rukma-aṅgadam:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootrukma (प्रातिपदिक) + aṅgada (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); used as epithet of the king: 'golden-armed/with golden armlet'
kāma-śara-abhitaptamtormented by Kāma’s arrows
kāma-śara-abhitaptam:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeAdjective
Rootkāma (प्रातिपदिक) + śara (प्रातिपदिक) + abhitapta (प्रातिपदिक/कृदन्त)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); tatpuruṣa: 'heated/tormented by the arrows of Kāma' (तृतीया-तत्पुरुष sense)
uttiṣṭharise!
uttiṣṭha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootud-√sthā (स्था धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
rājanO king
rājan:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (8th/सम्बोधन), Singular (एकवचन)
vaśagāsubmissive
vaśagā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootvaśa (प्रातिपदिक) + ga (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'gone under control' = 'submissive/obedient'
tavaof you; to you
tava:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Vimohinī

Vrata: none

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

V
Vimohinī
R
Rukmāṅgada
K
Kāma

FAQs

It highlights how desire (kāma) can be deliberately intensified through seductive speech, testing a devotee-king’s dharma and vow; the verse frames temptation as a narrative instrument to reveal steadfastness or downfall.

By portraying the king as “scorched by Kāma’s arrows,” it shows that bhakti and vrata-dharma are practiced amid inner agitation; devotion is proven not by the absence of temptation but by disciplined response to it.

Primarily Vyākaraṇa/poetics usage: compounds like kāma-śara-abhitapta (“tormented by Kāma’s arrows”) and epithets like nīraja-patra-netrā illustrate how Sanskrit compound-formation and imagery convey psychological states in Purāṇic narration.