Previous Verse
Next Verse

Shloka 49

Rukmāṅgada–Vāmadeva Saṃvāda: Ahimsa, Hunting, and the Fruit of Dvādaśī-Bhakti

ममैकः संशयो ब्रह्मन् वर्तते बहुकालतः । तं पृच्छामि द्विजाग्र्यं त्वां सर्वसंदेहभञ्जनम् ॥ ४९ ॥

mamaikaḥ saṃśayo brahman vartate bahukālataḥ | taṃ pṛcchāmi dvijāgryaṃ tvāṃ sarvasaṃdehabhañjanam || 49 ||

اے برہمن! میرے دل میں بہت مدت سے ایک ہی شک قائم ہے۔ اس لیے میں آپ سے پوچھتا ہوں—اے افضلِ دُویج، آپ تمام شکوک کے توڑنے والے ہیں۔

ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, षष्ठी (6th case), एकवचन
एकःone
एकः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; modifies ‘संशयः’
संशयःdoubt
संशयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
ब्रह्मन्O brāhmaṇa / O Brahman
ब्रह्मन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th case), एकवचन
वर्ततेexists/continues
वर्तते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवृत् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
बहुकालतःfor a long time
बहुकालतः:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootबहु (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समास; अव्ययवत् प्रयोगः (adverbial), अर्थे—‘बहुकालात्’ (for a long time)
तम्that (doubt)
तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्रच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन
द्विजाग्र्यम्the foremost of the twice-born
द्विजाग्र्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + अग्र्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; ‘द्विजानाम् अग्र्यः’ (best among twice-born) used as object-apposition to ‘त्वाम्’
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formमध्यमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया (2nd case), एकवचन
सर्वसंदेहभञ्जनम्the remover of all doubts
सर्वसंदेहभञ्जनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + संदेह (प्रातिपदिक) + भञ्जन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; ‘सर्वेषां संदेहानां भञ्जनम्’ (ṣaṣṭhī-tatpuruṣa; remover) appositional to ‘त्वाम्’

A disciple/inquirer (addressing a Brahmin sage)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"shanta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"A quiet, sincere confession of lingering doubt turns into hopeful surrender to the sage as the ‘destroyer of doubts’."}

FAQs

It highlights the classical dharmic method of progress: admitting a long-held doubt and approaching a qualified teacher whose clarity removes confusion and restores right understanding.

Bhakti matures through clear conviction (niścaya). The verse shows that doubts should be taken to a competent guide; once resolved, devotion becomes steady and free from inner conflict.

It emphasizes the discipline of proper inquiry and instruction (śiṣya-prashna and guru-upadeśa), a practical foundation for studying Veda and Vedāṅgas like Vyākaraṇa and Jyotiṣa without misunderstanding.