Shloka 22

वाजिवेगेन निर्द्धूता वारणाः स्यंदना हयाः । पदातयो निपेतुस्ते मूर्च्छिताः क्षितिमण्डले ॥ २२ ॥

vājivegena nirddhūtā vāraṇāḥ syaṃdanā hayāḥ | padātayo nipetuste mūrcchitāḥ kṣitimaṇḍale || 22 ||

گھوڑوں کی تیز رفتار کے جھٹکے سے ہاتھی، رتھ اور گھوڑے بکھر گئے؛ اور پیادہ سپاہی بے ہوش ہو کر زمین پر گر پڑے۔

वाजि-वेगेनby the speed of the horses
वाजि-वेगेन:
करण (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवाजि (प्रातिपदिक) + वेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण/Instrumental), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (वाजिनः वेगः)
निर्धूताःshaken off, thrown down
निर्धूताः:
कर्मणि-विशेषण (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्धू (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; ‘निर्धूत’ = shaken off/overthrown
वारणाःelephants
वारणाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवारण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
स्यन्दनाःchariots
स्यन्दनाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्यन्दन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
हयाःhorses
हयाः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootहय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
पदातयःfoot-soldiers
पदातयः:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपदाति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
निपेतुःfell down
निपेतुः:
क्रिया (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootनि + पत् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपदम्
तेthey
ते:
कर्ता (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
मूर्च्छिताःfainted, unconscious
मूर्च्छिताः:
कर्ता-विशेषण (Subject qualifier/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootमूर्च्छ् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
क्षिति-मण्डलेon the surface of the earth
क्षिति-मण्डले:
अधिकरण (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक) + मण्डल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (अधिकरण/Locative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (क्षितेः मण्डलम्)

Suta (narrator)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"vira","secondary_rasa":"bhayanaka","emotional_journey":"A sudden surge of martial force culminates in disarray and collapse, shifting from kinetic charge to stunned faintness on the battlefield."}

FAQs

It underscores the fragility of embodied power—armies, mounts, and strength collapse in an instant—supporting the Purana’s wider theme that worldly might is unstable compared to dharma and sacred merit (puṇya) gained through tīrtha and devotion.

Indirectly, it contrasts transient martial success with lasting refuge: bhakti and dharma-oriented life are portrayed elsewhere in the Uttara-bhāga as the dependable support, while worldly force (seen here in battlefield collapse) is impermanent.

No explicit Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) instruction appears in this verse; it functions as narrative description (ākhyāna) emphasizing impermanence and the limits of physical prowess.