Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 171

Mahāviṣṇu-Mantras: Aṣṭākṣarī, Sudarśana-Astra, Nyāsa Systems, Āvaraṇa-Pūjā, and Prayogas

विलसन्मौक्तिकोद्दामदामराजद्वितानके । मणिवेद्यादि वियत्किरीटाग्रसमर्चिते ॥ १७१ ॥

vilasanmauktikoddāmadāmarājadvitānake | maṇivedyādi viyatkirīṭāgrasamarcite || 171 ||

وہ شاہی چھتر بڑے بڑے موتیوں کی درخشاں مالاؤں سے آراستہ تھا۔ جواہراتی ویدیکاؤں وغیرہ سے وہ اور بھی مزین تھا؛ جن کے آسمان کو چھوتے ہوئے شِکھر گویا اوپر سے اس کی پوجا کر رہے تھے۔

विलसत्-मौक्तिक-उद्दाम-दाम-राजत्-वितानकेin/at the canopy shining with splendid pearl garlands
विलसत्-मौक्तिक-उद्दाम-दाम-राजत्-वितानके:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootविलसत् (कृदन्त, √लस्) + मौक्तिक (प्रातिपदिक) + उद्दाम (प्रातिपदिक) + दाम (प्रातिपदिक) + राजत् (कृदन्त/प्रातिपदिक, √राज्) + वितानक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular); तत्पुरुषः: ‘विलसद् मौक्तिक-उद्दाम-दामभिः राजत् वितानकः’ = canopy/awning shining with splendid pearl-garlands
मणि-वेदि-आदिgem-altars and the like
मणि-वेदि-आदि:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeNoun
Rootमणि (प्रातिपदिक) + वेदि (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc. depending on ellipsis), एकवचन (Singular); ‘मणिवेदि’ (gem-altar) + ‘आदि’ (etc.) used as a collective qualifier
वियत्-किरीट-अग्र-समर्चितेadorned with lofty pinnacles/crown-tops reaching the sky
वियत्-किरीट-अग्र-समर्चिते:
Adhikarana (अधिकरण/Location-qualifier)
TypeAdjective
Rootवियत् (प्रातिपदिक) + किरीट (प्रातिपदिक) + अग्र (प्रातिपदिक) + समर्चित (कृदन्त, √अर्च् with सम्)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), सप्तमी (Locative, 7th), एकवचन (Singular) (agreeing with an implied locus like मण्डपे); तत्पुरुषः: ‘वियत्किरीटाग्रैः समर्चितम्’ = well-adorned with sky-touching/lofty crown-tops (pinnacles)

Sanatkumara (in dialogue, instructing Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

The verse sacralizes the ritual space by portraying its beauty as an act of reverence—ornamentation (pearls, canopy, jeweled platforms) becomes a visible language of honor offered to the divine and to dharmic ceremony.

Bhakti is implied through offering one’s best—cleanliness, elegance, and carefully prepared worship-space—so that external order and beauty support inner devotion and attentiveness during pūjā and mantra.

It aligns most with kalpa (ritual procedure) and the practical layout of worship—mentioning vedi/platforms and ceremonial canopies—showing how the physical setup of a rite is treated as part of correct observance.