Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 87

Mantraśodhana, Dīkṣā-krama, Guru-Pādukā, Ajapā-Haṃsa, and Ṣaṭcakra-Kuṇḍalinī Sādhana

अनाहतेऽर्कपत्रे च कादिठांतार्णसंयुते । शुक्ले शूलाभयवरसधाकलशधारिणे ॥ ८७ ॥

anāhate'rkapatre ca kādiṭhāṃtārṇasaṃyute | śukle śūlābhayavarasadhākalaśadhāriṇe || 87 ||

اناہت چکر میں سورج جیسے پتے پر، ‘ک’ سے ‘ٹھ’ تک کے بیج اکشر سے یکت، سفید نور والے دیوتا کا دھیان کرے—جو شُول، اَبھَے اور وَر مُدرائیں اور امرت کلش دھارن کرتا ہے۔

अनाहतेin the Anāhata (chakra)
अनाहते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअनाहत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति; एकवचन (चक्र-स्थान-नाम)
अर्क-पत्रेin the sun-leaf (lotus-petal)
अर्क-पत्रे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअर्क (प्रातिपदिक) + पत्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति; एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (अर्कस्य पत्रम्)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
कादि-ठान्त-अर्ण-संयुतेin (that) associated with the syllables ka etc.
कादि-ठान्त-अर्ण-संयुते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootक (वर्ण/प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + ठान्त (प्रातिपदिक) + अर्ण (प्रातिपदिक) + सं-युक्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी-विभक्ति; एकवचन; विशेषणम्; समासः—तत्पुरुषः (कादि-ठान्त-अर्णैः सं-युक्तम् = ‘joined with syllables from ka… to ṭhāṃt… arṇa’)
शुक्लेto the white (one)
शुक्ले:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeAdjective
Rootशुक्ल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी-विभक्ति; एकवचन; विशेषणम् (धारिणे इत्यस्य)
शूल-अभय-वर-सुधा-कलश-धारिणेto the bearer of trident, fearlessness, boon, nectar, and pot
शूल-अभय-वर-सुधा-कलश-धारिणे:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootशूल (प्रातिपदिक) + अभय (प्रातिपदिक) + वर (प्रातिपदिक) + सुधा (प्रातिपदिक) + कलश (प्रातिपदिक) + धारिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; चतुर्थी-विभक्ति; एकवचन; समासः—उपपद-तत्पुरुषः (शूलादीनि धारयति इति)

Sanatkumara (teaching Narada the technical procedure of mantra-nyasa/dhyana)

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

A
Anahata

FAQs

It instructs a heart-centered (Anāhata) meditation where sacred syllables (varṇas) are ritually placed (nyāsa) and the deity is visualized with protective and grace-bestowing attributes, indicating inner purification and focused devotion.

By prescribing a clear dhyāna—visualizing a compassionate, boon-giving, fear-dispelling form—the verse channels emotion and attention into reverent contemplation, a core method for stabilizing bhakti in ritual practice.

It reflects mantra-śāstra/ritual application closely tied to phonetics and syllabic order (Śikṣā and Vyākaraṇa in practice), using an akṣara-group (‘ka’ to ‘ṭha’) for nyāsa as a technical aid in worship.