Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 54

Yajñamālī–Sumālī Upākhyāna: Merit-Transfer through Temple Plastering (Lepa) and the Redemption of a Sinner

सुमाली तु महाभागो विष्णुलोके मुदान्वितः । स्थित्वा भूमिं पुनः प्राप्य विप्रत्वं समुपागतः ॥ ५३ ॥

sumālī tu mahābhāgo viṣṇuloke mudānvitaḥ | sthitvā bhūmiṃ punaḥ prāpya vipratvaṃ samupāgataḥ || 53 ||

وہ نہایت بخت ور سُمالی وِشنو لوک میں مسرور رہا۔ وہاں قیام کے بعد پھر زمین پر آیا اور برہمن ہونے کا مرتبہ پا گیا۔

सुमालीSumālī
सुमाली:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootसुमालिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; नाम (proper noun)
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle), विरोध/अन्वयार्थे ‘but/indeed’
महाभागःthe greatly fortunate one
महाभागः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक: महा + भाग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषणवत् प्रयोगः (epithet)
विष्णुलोकेin Viṣṇu’s world
विष्णुलोके:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootविष्णुलोक (प्रातिपदिक: विष्णु + लोक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन; अधिकरण (स्थान)
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; साधन/हेतु-भाव
अन्वितःendowed (with)
अन्वितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootअन्वित (कृदन्त; √इ (इण्) + क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) ‘endowed/possessed’
स्थित्वाhaving stayed
स्थित्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeVerb
Root√स्था (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive) ‘having stayed’
भूमिम्the earth (world)
भूमिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन; गत्यर्थे कर्म
पुनःagain
पुनः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण (adverb) ‘again’
प्राप्यhaving reached/obtained
प्राप्य:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Converb)
TypeVerb
Root√आप् (धातु) उपसर्गः प्र-
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund) ‘having obtained/reached’
विप्रत्वम्Brahminhood
विप्रत्वम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविप्रत्व (प्रातिपदिक; भाव-प्रत्यय -त्व)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; भाववाचक संज्ञा
समुपागतःattained/arrived at
समुपागतः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootसम्-उप-√गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘having come/attained’ (finite sense in narrative)

Narada (narrative voice within the Purana; dialogue context traditionally framed with Sanatkumara brothers)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shanta

V
Vishnu
S
Sumali

FAQs

It highlights the Purāṇic principle that devotion and merit can grant residence in Viṣṇu-loka, and that spiritual progress may continue through auspicious rebirth—here, brāhmaṇa status symbolizing dharma, learning, and sattva.

By placing Viṣṇu-loka as the fruit of divine connection, the verse implies that Viṣṇu-bhakti (supported by dharma and pure conduct) elevates the soul to higher realms and refines future embodiment for continued spiritual practice.

Indirectly, it points to the ideal of vipratva—life oriented to Vedic study and discipline—where Vedāṅgas like Vyākaraṇa (grammar) and Kalpa (ritual procedure) become practical tools for dharma and worship, though no specific Vedāṅga is named in this verse.