Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 77

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

इत्युक्ता विष्णुदूतास्ते च्छित्वा पाशांस्तदैव हि । आरोप्यावां विमानाग्रयं ययुर्विष्णोः परं पदम् ॥ ७७ ॥

ityuktā viṣṇudūtāste cchitvā pāśāṃstadaiva hi | āropyāvāṃ vimānāgrayaṃ yayurviṣṇoḥ paraṃ padam || 77 ||

یوں کہے جانے پر وِشنو کے دوتوں نے فوراً پھندے کاٹ دیے اور ان دونوں کو بہترین وِمان پر بٹھا کر وِشنو کے پرم پد کی طرف روانہ ہو گئے۔

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-शब्दः (quotative particle)
uktāḥhaving been addressed
uktāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of viṣṇudūtāḥ)
TypeAdjective
Rootvac (वच्-धातु) → ukta (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; ‘उक्त’ = ‘having been spoken/said (to)’
viṣṇu-dūtāḥVishnu’s messengers
viṣṇu-dūtāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक) + dūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः—‘विष्णोः दूताः’
tethey
te:
Karta (कर्ता/Subject, apposition)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सर्वनाम
chitvāhaving cut
chitvā:
Kriya (क्रिया/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootchid (छिद्-धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; ‘having cut’
pāśānnooses/bonds
pāśān:
Karma (कर्म/Object of chitvā)
TypeNoun
Rootpāśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन
tadāthen
tadā:
Kāla (काल/Time)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (temporal adverb)
evaindeed
eva:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण (emphatic particle)
hifor/indeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle, causal/emphatic)
āropyahaving placed (them)
āropya:
Kriya (क्रिया/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootā-ruh (आ√रुह्-धातु) → āropya (णिच्/causative gerund)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; causative sense ‘having made (them) mount/placed’
āvāmthe two (of them)
āvām:
Karma (कर्म/Object of āropya)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउभयलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), द्विवचन; सर्वनाम; (here: ‘those two persons’)
vimāna-agrayamonto the front/top of the aerial car
vimāna-agrayam:
Adhikarana (अधिकरण/Goal-place as object)
TypeNoun
Rootvimāna (प्रातिपदिक) + agra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः/कर्मधारय-प्रायः—‘विमानस्य अग्रं’ (front/top of the aerial car)
yayuḥthey went
yayuḥ:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootyā (या-धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; परस्मैपदम्
viṣṇoḥof Vishnu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
paramsupreme
param:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; ‘padam’ इत्यस्य विशेषणम्
padamabode/state
padam:
Karma (कर्म/Object/Goal of yayuḥ)
TypeNoun
Rootpada (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन

Narada (narrating within the Purana’s dialogue framework)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: adbhuta

V
Vishnu
V
Vishnudutas

FAQs

It portrays divine grace as the decisive force: Viṣṇu’s attendants sever the “nooses” of bondage and escort the soul to Viṣṇu’s paramapada, symbolizing liberation through the Lord’s protection.

By showing Viṣṇu’s direct intervention through His dūtas, the verse implies that sincere devotion to Viṣṇu culminates in rescue from binding forces and culminates in reaching His supreme abode.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa ritual procedure) is taught in this verse; it is primarily a mokṣa-oriented narrative emphasizing divine deliverance and the fruit of Viṣṇu-bhakti.