Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 31

Dhvaja-Dhāraṇa Mahātmyam: Sumati–Satyamatī, Humility, and Deliverance by Hari’s Messengers

नित्यं निष्ठुरवक्ता च पापी वेश्यापरायणः । एवं स्थितः कियत्कालमनाहत्यं महदृचः ॥ ३१ ॥

nityaṃ niṣṭhuravaktā ca pāpī veśyāparāyaṇaḥ | evaṃ sthitaḥ kiyatkālamanāhatyaṃ mahadṛcaḥ || 31 ||

وہ ہمیشہ سخت گو، گناہگار اور فاحشہ عورتوں کا دلدادہ تھا۔ ایسی حالت میں رہ کر وہ کب تک عظیم حکمِ الٰہی (کرم کے پھل) کی ضرب سے بچ سکتا ہے؟

नित्यम्always
नित्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘always/constantly’
निष्ठुर-वक्ताa harsh speaker
निष्ठुर-वक्ता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनिष्ठुर (प्रातिपदिक) + वक्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-समास: ‘harsh + speaker’
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (समुच्चयबोधक/conjunction): ‘and’
पापीa sinner
पापी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपापिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘sinful person’
वेश्या-परायणःdevoted to prostitutes
वेश्या-परायणः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवेश्या (प्रातिपदिक) + परायण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी/सम्बन्ध): ‘devoted to prostitutes’
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक/adverb): ‘thus/in this way’
स्थितःremaining (so)
स्थितः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootस्था (धातु) → स्थित (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; ‘having remained/being’
कियत्-कालम्for how long
कियत्-कालम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeNoun
Rootकियत् (प्रातिपदिक) + काल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुष-समास: ‘how much + time’ = ‘for how long (time)’
अनाहत्यम्without harming
अनाहत्यम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootअनाहत्य (अव्यय/कृदन्त-निष्पन्न)
Formअव्यय (क्त्वा-प्रत्ययार्थे/absolutive sense): ‘without striking/without harming’
महत्-ऋचःgreat hymns/verses
महत्-ऋचः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहत् (प्रातिपदिक) + ऋच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; कर्मधारय-समास: ‘great + verses/hymns’

Sanatkumara (in instruction to Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: bibhatsa

FAQs

It warns that persistent cruelty in speech and indulgence in vice are not spiritually neutral—Dharma’s “great decree” (karma) inevitably ripens, urging immediate self-correction and purification.

Bhakti is supported by śuddhi (inner purity) and sāttvika conduct; harsh speech and uncontrolled sensuality obstruct remembrance of the Lord, so the verse motivates restraint and reform as a foundation for steady devotion.

Vyākaraṇa and Śikṣā are indirectly implied through disciplined, truthful, non-hurtful speech—refining one’s words (vāk-saṃskāra) is treated as a practical ethical application of Vedic speech-culture.