Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 6

Dharmānukathana

Narration of Dharma

दिव्यदेहधरो भूत्वा विमानवरमास्थितः । कल्पत्रयं विष्णुपदे स्थित्वा ब्रह्मपुरं व्रजेत् ॥ ६ ॥

divyadehadharo bhūtvā vimānavaramāsthitaḥ | kalpatrayaṃ viṣṇupade sthitvā brahmapuraṃ vrajet || 6 ||

وہ دیویہ جسم اختیار کرکے اور بہترین وِمان پر سوار ہوکر تین کَلپ تک وِشنوپد میں قائم رہتا ہے، پھر اس کے بعد برہماپور (برہما کی نگری) کو جاتا ہے۔

दिव्यदेहधरःbearing a divine body
दिव्यदेहधरः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootदिव्य-देह-धर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण; (दिव्यदेह) + धर
भूत्वाhaving become
भूत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund)
विमानवरम्an excellent vimāna
विमानवरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविमान-वर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्मधारयः
आस्थितःhaving mounted
आस्थितः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ+स्था (धातु)
Formक्त-कृदन्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
कल्पत्रयम्for three kalpas
कल्पत्रयम्:
Karma/Adhvan (कर्म/अध्वान-कालपरिमाण)
TypeNoun
Rootकल्प-त्रय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
विष्णुपदेin Vishnu’s abode
विष्णुपदे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootविष्णु-पद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन
स्थित्वाhaving remained
स्थित्वा:
Purvakala (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘having stayed/remained’
ब्रह्मपुरम्Brahmā’s city (Brahmapura)
ब्रह्मपुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootब्रह्म-पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (‘city of Brahmā’)
व्रजेत्would go/should go
व्रजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Sanatkumāra (teaching Nārada in the dialogue context)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

V
Vishnu
B
Brahma

FAQs

It presents the purāṇic “phala” (result) of sustained devotion/merit: the soul attains a divine form, enjoys celestial conveyance, abides in Viṣṇu’s supreme station, and progresses through higher realms—signaling liberation-oriented ascent under Viṣṇu’s grace.

By describing residence in “Viṣṇu-pada” as the reward, the verse implies that single-pointed devotion to Viṣṇu culminates in proximity to Him; the divine body and vimāna symbolize transformation and upliftment granted through bhakti and dharmic merit.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; however, the use of “kalpa” reflects traditional time-reckoning (Jyotiṣa-style cosmological chronology) often employed in purāṇic exposition to quantify spiritual results.